Whirlwinds of Danger (оригинальное польское название: Warszawianka ) — польская социалистическая революционная песня, написанная где-то между 1879 и 1883 годами. [1] Польское название, намеренная отсылка к более ранней песне с тем же названием , можно перевести как «Варшавянка» , «Песня Варшавы » (как в версии Леона Лишнера [2] ) или «дама Варшавы». Чтобы различать эти два варианта, её часто называют «Warszawianka 1905 roku» («Варшавянка 1905 года»), после того как песня стала гимном рабочих протестов во время Революции в Царстве Польском (1905–1907) , когда 30 рабочих были расстреляны [3] во время первомайских демонстраций в Варшаве в 1905 году.
По одной из версий, Вацлав Свенцицкий написал песню в 1879 году, отбывая наказание в Десятом павильоне Варшавской цитадели за социалистическую деятельность. По другой популярной версии, она была написана в 1883 году, сразу после возвращения Свенцицкого из ссылки в Сибири. [4] [5] К началу следующего десятилетия песня стала одним из самых популярных революционных гимнов в оккупированной Россией Польше . [6] Музыку написал композитор Юзеф Плавинский , который был заключен в тюрьму вместе со Свенцицким, частично вдохновленный песней Январского восстания «Марш Жуавов». [7]
Ее русская версия с измененным текстом, в котором из песни было удалено любое упоминание Варшавы, «Варшавянка» , в свое время пользовалась значительной популярностью. Автором русской версии обычно называют Глеба Кржижановского , а моментом написания текста считается 1897 год, когда Кржижановский находился в заключении.
В Восточной Германии был создан немецкий перевод, который использовался в качестве общепринятой маршевой музыки в армии ; в то время как 1-й парашютно-гусарский полк Франции принял ту же музыку, используя другие слова.
В 1924 году Айседора Дункан сочинила танцевальную программу под названием «Варшавянка» на мотив этой песни. [8]
Английская версия текста песни, изначально называвшаяся «Мартовская песня рабочих», но более известная как «Вихри опасности», была написана Дугласом Робсоном, членом Индустриальных рабочих мира [9] в 1920-х годах. Лондонская запись этой версии «Руфуса Джона» Госса, сделанная около 1925 года, доступна в Интернете. [10] Ее, в частности, исполняли Пол Робсон (только первая строфа) [11] и Леон Лишнер (полная версия, но с измененным текстом). [2] Другая версия, в которой была сохранена первая строфа Робсона, но вторая и третья были полностью переписаны Рэндаллом Свинглером , была опубликована в 1938 году. [12] Однако эта версия так и не достигла большой популярности.
В 1936 году Валериано Оробон Фернандес адаптировал «Warszawianka» на испанском языке под названием « A las Barricadas », которая стала одной из самых популярных песен испанских анархистов во время гражданской войны в Испании .
В начале 2010-х годов Зин Линн, бирманский студент-активист, написал бирманскую версию песни, основанную на испанской версии. [13]