stringtranslate.com

Вафир

Вафир ( араб . وَافِر , буквально «многочисленный, обильный, обильный, пышный») — размер, используемый в классической арабской поэзии . Он входит в пятерку самых популярных размеров классической арабской поэзии, составляя (наряду с тавилем , баситом , камилом и мутакарибом ) 80–90 % строк и стихотворений в древнем и классическом арабском корпусе. [1]

Форма

Метр состоит из парных полустиший следующей формы (где «–» представляет собой долгий слог, «u» — краткий слог, а « uu » — один долгий или два кратких): [2]

| ты – ты – | ты – ты – | ты – – |

Таким образом, в отличие от большинства классических арабских метров, вафир позволяет поэту заменить один длинный слог на два коротких, пример просодического элемента, известного как бицепс . Это позволяет строкам вафир иметь разное количество слогов друг от друга, что в противном случае встречается только в камиле , мутадарике и некоторых формах басита . [3]

Вафир традиционно изображается мнемоническим знаком ( тафаил ) Муфаалатун Муфаалатун Фаулун ( مُفَاعَلَتُنْ مُفاعَلَتُنْ فَعولُنْ ).

История

Исторически вафир , возможно, возник, вместе с тавилем и мутакарибом , из хазаджа . [4] В анализе Салмы К. Джайюси, поэт Омейядов Джарир ибн Атия использовал этот размер примерно в пятой части своих произведений, и в то время «этот размер был еще свеж и не нес отголосков великих доисламских поэтов, как тавил и башит . Поэтому вафир имел большой потенциал для введения стиха, более близкого к разговорному языку периода Омейядов». [5]

Метр, как и другие арабские метры, позже был заимствован в других поэтических традициях. Например, он был принят в иврите , где он известен как хамерубе [6] и стал одним из выдающихся метров средневековой поэзии. [7] В арабской и арабо-влияющей народной поэзии Африки к югу от Сахары он также присутствует, [8] например, в фула [9] и хауса . [10] Он также лежит в основе некоторых устных поэтических традиций в Палестине сегодня. [11] Однако он не использовался в урду , турецком или персидском языках (или, возможно, скорее, можно сказать, что он слился по лингвистическим причинам с хазаджем ). [12]

Примеры

Следующая арабская эпиграмма Улайи бинт аль-Махди написана в размере вафир : [13]

كتمتُ اسم الحبيب من العباد * وردّدت الصبابة في فؤادي
Хейл Сон Уилсон * Льюис Бэнтон в Сан-Антонио
катамту сма ль-хабиби мина ль-ибади / ва-раддадту с-шабабата фи фуади
фа-ва-шауки 'ила баладин халиийин / ла'алли би-сми ман 'ахва 'унади
| ты – – – | ты – ты – | ты – – || ты – – – | ты – ты – | ты – – |
| ты – – – | ты – ты – | ты – – || ты – – – | ты – – – | ты – – |
Я скрыла имя своей любви от толпы: / для моей страсти мое сердце — единственное безопасное место.
Как я жажду пустого и безлюдного места, / чтобы громко назвать имя моей любви.

Примером размера на языке фула является следующее стихотворение Исы Эи Усману (1817-?): [9]

Кулен Аллаху Мауо ньялума джемма, / Mbaɗen ka salaatu, hooti mbaɗen salaama
He dow ɓurnaaɗo tagle he Aalo'en fuu, / Sahaabo'en he taabi'i, yimɓe Himma.
Nufaare nde am mi yusɓoya gimɗi, anndee, / mi woyra ɗi Naana; ɓernde fu firgitaama
He yautuki makko, koowa he anndi juulɓe / mbaɗii hasar haqiiqa, cunninaama.
| ты – – – | ты – ты – | ты – – || ты – ты – | ты – ты – | ты – – |
| ты – – – | ты – ты – | ты – – || ты – – – | ты – ты – | ты – – |
| ты – ты – | ты – ты – | ты – – || ты – ты – | ты – ты – | ты – – |
| ты – ты – | ты – ты – | ты – – || ты – – – | ты – – – | ты – – |
Давайте бояться Аллаха Великого днем ​​и ночью, / будем непрестанно призывать благословение и мир.
На лучшего из созданий и на всех его родственников, / его спутников и последователей, людей ревностных.
Знай, я намерен сложить стихи и с ними оплакать Нану; каждое сердце поражено.
После ее кончины все знают, что мусульмане действительно понесли утрату и были опечалены.

Ссылки

  1. ^ Паоли, Бруно (30 сентября 2009 г.). «Генеративная лингвистика и арабские метрики». В Аруи, Жан-Луи; Арлео, Энди (ред.). К типологии поэтических форм: от языка к метрикам и дальше . Издательство Джона Бенджамина. С. 193–208. ISBN 978-90-272-8904-9.
  2. ^ Ван Гелдер, Герт Ян, ред. (2013). «Введение». Классическая арабская литература: Библиотека антологии арабской литературы . NYU Press. стр. xiii–xxv. ISBN 978-0-8147-7027-6. JSTOR  j.ctt9qfxj6.5.
  3. ^ Stoetzer, W. (1998). «Rajaz». В Meisami, Джули Скотт; Старки, Пол (ред.). Энциклопедия арабской литературы . Тейлор и Фрэнсис. стр. 645–646. ISBN 978-0-415-18572-1.
  4. ^ Турава, Шаукат М. (2012). «Обзор классических арабских гуманитарных наук в их собственных терминах: юбилейный сборник для Вольфхарта Хайнрихса в честь его 65-летия, представленный его учениками и коллегами». Журнал Американского восточного общества . 132 (3): 491–497. doi : 10.7817/jameroriesoci.132.3.0491. JSTOR  10.7817/jameroriesoci.132.3.0491. Gale  A314256029 ProQuest  1282115359.
  5. ^ Джайюси, Сальма К. (1983). «Поэзия Омейядов». Арабская литература до конца периода Омейядов . С. 387–432. doi :10.1017/CHOL9780521240154.021. ISBN 978-0-521-24015-4.
  6. ^ Розенфельд-Хадад, Мерав (2011). «Мисхаф аль-Шбахот — Священная книга хвалы вавилонских евреев: тысяча лет культурной гармонии между иудаизмом и исламом». Сближение иудаизма и ислама: религиозные, научные и культурные измерения . стр. 241–271. doi :10.5744/florida/9780813036496.003.0013. ISBN 978-0-8130-3649-6.
  7. ^ Идельсон, Авраам Зеби (1992). Еврейская музыка: ее историческое развитие. Курьерская корпорация. п. 116. ИСБН 978-0-486-27147-7.
  8. ^ Абдулла, Абдул-Самад (2009). «Интертекстуальность и западноафриканская арабская поэзия: чтение нигерийской арабской поэзии XIX и XX веков». Журнал арабской литературы . 40 (3): 335–361. doi :10.1163/008523709X12554960674610. JSTOR  20720593.
  9. ^ ab Arnott, DW (21 ноября 1985 г.). «Литература на языке фула». В Andrzejewski, BW; Pilaszewicz, S.; Tyloch, W. (ред.). Literatures in African Languages: Theoretical Issues and Sample Surveys . Cambridge University Press. стр. 72–96. ISBN 978-0-521-25646-9.
  10. ^ Гринберг, Дж. Х. (1949). «Просодия хауса-стиха». Журнал Американского восточного общества . 69 (3): 125–135. doi :10.2307/594988. JSTOR  594988.
  11. ^ Якуб, Надия (2003). «К синхронному метрическому анализу устной палестинской поэзии». Аль-Арабия . 36 : 1–26. JSTOR  43195707.
  12. ^ Део, Ашвини; Кипарский, Пол (2011). «Поэзия в контакте: арабский, персидский и урду» (PDF) . Лотман, Михаил; Лотман, Мария-Кристиина (ред.). Границы в сравнительной просодии: Памяти Михаила Гаспарова . Питер Лэнг. стр. 147–173. CiteSeerX 10.1.1.308.5139 . ISBN  978-3-0343-0373-6.
  13. ^ Ван Гелдер, Герт Ян, ред. (2013). «Три любовные эпиграммы Улайи бинт аль-Махди». Классическая арабская литература: Библиотека антологии арабской литературы . NYU Press. стр. 46–48. ISBN 978-0-8147-7027-6. JSTOR  j.ctt9qfxj6.23.