stringtranslate.com

Вейлюэ

Вэйлюэ ( китайский :魏略; букв. «Краткая [история] Вэй») — китайский исторический текст, написанный Юй Хуанем между 239 и 265 годами. Юй Хуан был чиновником в государстве Цао Вэй (220–265). в период Троецарствия (220–280). Хотя Юй Хуань и не был официальным историком, он пользовался большим уважением среди китайских ученых. Согласно текстам, римские (известные китайцам как Дацинь ) путешественники и торговцы того времени утверждали, что римская элита была потомками иммигрантов из древней китайской знати, а парфянская элита была потомками древних североиндийских империй .

Содержание

Оригинальный текст «Вэйлюэ» , или «Краткого отчета о Вэй», написанного Ю Хуанем, утерян, но глава о народе Сиронг была процитирована Пэй Сунчжи в качестве обширной сноски к 30-му тому « Хроник Трех Королевств» , в которой впервые был опубликован в 429 году. Помимо этой главы, в других текстах сохранилось лишь несколько отдельных цитат.

Ю Хуан не упоминает свои источники в сохранившемся тексте. Часть этих новых данных предположительно попала в Китай через торговцев из Римской империи ( Дацинь ). Сухопутные сообщения с Западом, по-видимому, продолжались для Цао Вэя относительно бесперебойно после падения династии Восточная Хань .

Ю Хуань, по-видимому, никогда не покидал Китай, но он собрал большой объем информации о странах к западу от Китая, включая Парфию , Индию и Римскую империю, а также о различных маршрутах к ним. Часть этой информации достигла Китая задолго до времен Юй Хуаня, и ее также можно найти в разделах, посвященных « западным регионам » « Записок Великого историка» , «Книги Хань » и «Книги Поздней Хань» . Несмотря на повторение более ранних (и иногда причудливых) сведений, Weilüe содержит новые, уникальные и в целом заслуживающие доверия материалы, в основном относящиеся к концу второго и началу третьего веков. Именно эта новая информация делает Weilüe ценным историческим источником. Большая часть новой информации, судя по всему, пришла из династии Восточная Хань, до того, как Китай был в значительной степени отрезан от Запада гражданскими войнами и беспорядками вдоль своих границ в конце второго века.

В «Вейлюэ» описаны маршруты в Римскую империю, и вполне возможно, что часть или вся новая информация о Римской империи и Парфии поступила от иностранных моряков. Одна из таких записей, которая, возможно, была доступна Юй Хуаню, подробно описана в «Книге Лян» купца из Римской империи, который в 226 году прибыл в Цзяочжи , недалеко от современного Ханоя , и был отправлен ко двору императора Восточной У Сунь Цюань . который попросил его рассказать о его родной стране и ее людях.

Юй Хуан также включает краткое описание «Цзесана», вассального государства Римской империи. Джон Э.Хилл отождествил «Зесан» с Азанией [1] на восточноафриканском побережье, но это маловероятно, поскольку более поздние источники, такие как Новая Книга Тан, сообщили, что «Зесан» расположен к северо-востоку от Римской империи, [2] поэтому он мог быть Трапезундом .

Вейлюэ упомянул королевство под названием «Панюэ» или «Ханьюэван», расположенное на юго-востоке Индии . Хилл отождествил его с Пандьей Тамилакама и дал перевод: Королевство Паньюэ (Пандья) также называется Ханьюэванг . Он находится в нескольких тысячах ли к юго-востоку от Тяньчжу (Северная Индия) и соприкасается с округом И [на территории современного юга Юньнани ]. Жители маленькие; они одного роста с китайцами. Именно сюда едут торговцы из Шу (Западный Сычуань). Южный маршрут, достигнув своей самой западной точки, поворачивает на юго-восток, пока не достигнет своего конца. . [3] Он считал, что фраза «與益部相近» означает «в контакте с контуром И» . Однако его можно понимать буквально как «близкий к контуру И» , и вероятным кандидатом на «Паньюэ» был Пундравардхана в Бенгалии . [ нужна цитата ]

Переводы

1885 г. Английский перевод Weilüe в переводе Фридриха Хирта .

Раздел о Дацине (римской территории) из Вейлюэ был переведен на английский язык Фридрихом Хиртом в его новаторском труде 1885 года « Китай и римский Восток» . Хирт включил переводы широкого спектра других китайских текстов, касающихся Дациня, и китайский текст каждого из них включен. В 1905 году Эдуард Шаванн перевел оставшуюся часть Weilüe на французский язык под названием «Les pays d'occident d'après le Wei lio». Перевод Шаванна сопровождается обширными примечаниями, в которых он прояснил многочисленные неясности и убедительно определил многие страны и города, упомянутые в Вейлюэ , особенно вдоль восточных участков сухопутных торговых путей.

Сноски

  1. ^ Хилл (2004), раздел 16
  2. ^ Исходный текст: 臣役小國數十,以名通者曰澤散,曰驢分。澤散直東北,不得其道裏. Новая книга Тан , т. 221 дюймов [1]
  3. ^ Hill (2004), Раздел 8. [2] Черновой вариант перевода Weilüe Джона Хилла

Рекомендации

Внешние ссылки