Мессианские переводы Библии — это переводы или издания переводов христианской Библии на английский язык , некоторые из которых широко используются в общинах мессианского иудаизма и еврейских корней .
Они не то же самое, что еврейские английские переводы Библии . Они часто не являются стандартными прямыми английскими переводами христианской Библии, но являются переводами, которые специально включают элементы для мессианской аудитории.
Эти элементы включают, но не ограничиваются, использованием еврейских названий для всех книг, упорядочиванием еврейской Библии (Танах) для книг Ветхого Завета , оба завета названы их еврейскими названиями ( Танах и Брит Хадаша ). Этот подход также включает перевод Нового Завета с предпочтением написания имен (людей, понятий и названий мест) на транслитерированном иврите, а не прямого перевода с греческого на английский. Некоторые Библии Священных Имен, такие как Писания Аллилуйя , соответствуют этим элементам и, следовательно, могут также считаться Мессианскими Библиями.
Полная еврейская Библия (иногда сокращенно CJB) [1] — перевод Библии на английский язык Дэвида Х. Стерна . Он состоит из пересмотренного перевода Ветхого Завета ( Танаха ) Стерна и его оригинального перевода Еврейского Нового Завета ( Брит Хадаша ) в одном томе. Он был опубликован полностью в 1998 году издательством Jewish New Testament Publications, Inc. [2]
Перевод Ветхого Завета является парафразом общедоступной версии 1917 года Jewish Publication Society , хотя ученый Брюс Мецгер отмечает, что там, где Штерн не соглашался с версией JPS, он сам переводил с масоретского текста . Раздел Нового Завета является оригинальным переводом Штерна с древнегреческого.
Стерн утверждает, что его целью при создании Полной еврейской Библии было «восстановить Слово Божье в его первоначальном еврейском контексте и культуре, а также сделать его легко читаемым на современном английском языке». Этот перевод также предназначался для полной функциональности мессианских еврейских общин.
Стерн следует порядку и названиям книг Ветхого Завета в еврейской Библии, а не типичным христианским Библиям. Он использует еврейские имена для людей и мест, например, Элияху для «Илия» и Шауль для «Саул». Работа также включает еврейские и идишские выражения, которые Стерн называет «еврейским английским», например, маца для «пресного хлеба» [3] и миква для «ритуального бассейна для погружения». [4]
Перевод «Древо жизни» (сокращенно «TLV»), впервые опубликованный в 2011 году, представляет собой мессианский еврейский перевод еврейской Библии (или TA-NA-KH) и Нового Завета (или Нового Соглашения), спонсируемый Мессианским еврейским семейным библейским обществом и Королевским университетом . [5]
По словам издателя Baker Books , версия Древа Жизни (TLV) призвана стать переводом, который «говорит решительно дружественным еврейскому голосом [...], чтобы восстановить подлинный контекст Библии и христианской веры». Спонсоры перевода стремились восстановить в библейских текстах «их настоящую еврейскую сущность», которая, по их мнению, утрачена в большинстве английских переводов. В частности, проект стремился восстановить «еврейский порядок книг Ветхого Завета», «еврейское имя Мессии, Йешуа », «уважение к четырехбуквенному непроизнесенному имени Бога» и «еврейские транслитерированные термины, такие как шалом , шофар и шаббат ». До публикации TLV в полном объеме она ранее публиковалась либо отдельно с TLV Нового Завета, либо вместе с общедоступной версией Танаха Еврейского Издательского Общества 1917 года как Мессианская Еврейская Библия Общего Наследия. [6]
В команду мессианских еврейских и христианских ученых, которым было поручено работать над проектом, входили доктор Джеффри Л. Сейф, раввин доктор Джеффри Файнберг, раввин доктор Гленн Бланк, доктор Хеллен Даллэр, раввин Джефф Адлер, раввин Барни Кэздан, доктор Веред. Гилель. Другие авторы: Марк Энтони, Майкл Л. Браун , доктор Джек Кейрнс, доктор Мордехай Коэн, Пэт Файнберг, доктор Джон Фишер, доктор Патрис Фишер, доктор Стив Галилей, доктор Рэй Гэннон, доктор Анри Гуле, доктор . Ихаб Грисс, доктор Дэвид Харрис, доктор Стэнли Хортон, доктор Дэниел Джастер , Лиз Кэздан, Эллиот Клейман, доктор Сет Клейман, доктор Крейг Кинер, Филипп Ланнинг, доктор Барри Маллин, доктор Шон Мойр, доктор Ричард Никол, доктор Сет Постелл, доктор Дэвид Ротштейн, доктор Ноэль Рабинович, доктор Рич Робинсон, доктор Мэтью Салате, доктор Джим Сибли, Джош Софаер, доктор Грег Стоун, раввин Эрик Токайер, Джон Тейлор, Майлз Вайс , д-р Рэнди Вайс, д-р Лон Виксель и доктор Уэйн Уилкс. [7]
Мессианский еврейский буквальный перевод (MJLT) — мессианский еврейский перевод Библии, основанный на Янга «Дословный перевод» (YLT). MJLT — это переработка YLT для современного мессианского читателя, которая, по словам издателя, призвана восстановить еврейскую перспективу Писания, которая была «затмеваема глубоко укоренившимися антиеврейскими, антиторскими предубеждениями». [8]
Хотя перевод призван выявить мессианский еврейский контекст и значение Священного Писания Нового Завета, издатель утверждает, что он предназначен для всех верующих, как евреев, так и язычников, которые «желают чистого словесного молока». [9] Помимо того, что MJLT по своей природе является мессианским еврейским, он стремится передать значение исходного языка, давая буквальный, дословный перевод с греческого на английский язык.
Эта версия Библии имеет несколько необычных особенностей: [10]
New Jerusalem Version — английский мессианский перевод Библии, впервые опубликованный в 2019 году издательством Hineni Publishers. Это в первую очередь обновление ASV 1901 года, WEB и «Священных Писаний согласно масоретскому тексту», опубликованных в 1917 году Еврейским издательским обществом. Он состоит из ТАНАХ ( Ветхого Завета ) и Брит Хадаша ( Нового Завета ). ТАНАХ основан на масоретском тексте, а Брит Хадаша в основном основана на тексте большинства. [11]
По словам издателя Hineni Publishers, цель New Jerusalem Version — сделать личное имя Бога известным англоговорящим людям со всего мира и помочь читателю заново открыть для себя еврейские корни Библии. Там, где в масоретском тексте встречается личное непроизносимое имя Бога, сохранено оригинальное еврейское יהוה (Тетраграмматон ) ; а имя Мессии транслитерировано с иврита: Йешуа. Названия книг даны как на английском, так и на иврите, [12] и несколько еврейских слов, таких как шалом , Тора , коэн , Шеол , Гехинном и т. д., были транслитерированы. [13]
Издатель утверждает, что Новая Иерусалимская Версия отличается от большинства английских Библий тем, что в ней восстановлены: