Перевод Танаха ( Еврейской Библии ) Еврейского издательского общества Америки ( JPS ) был первым переводом Библии, опубликованным Еврейским издательским обществом Америки , и первым переводом Танаха на английский язык, выполненным комитетом евреев (хотя ранее предпринимались и индивидуальные попытки, например, Исаака Лизера ). [1] Полное название публикации — « Священные Писания в соответствии с масоретским текстом: новый перевод с помощью предыдущих версий и при постоянных консультациях с еврейскими властями» .
Перевод, появившийся в 1917 году, во многом обязан Исправленной версии и Американской стандартной версии . [2] Он отличается от них во многих отрывках, где иудейские и христианские толкования различаются, в частности, в Исаии 7:14 , где используется слово «молодая женщина» в отличие от слова «дева», которое используется в большинстве христианских Библий.
Перевод был инициирован в 1892 году Центральной конференцией американских раввинов , организацией реформистских раввинов, и первоначальное намерение состояло в том, чтобы назначить разные книги Библии отдельным раввинам и ученым. Комитет редакторов должен был обеспечить качество и последовательность. Через несколько лет стало ясно, что этот метод трудно реализовать, и спустя более чем десятилетие в печать была отправлена только Книга Псалмов . В 1908 году Еврейское издательское общество согласилось взять на себя проект. [1] [3]
План Еврейского издательского общества предусматривал создание комитета из семи редакторов, которые отвечали бы за весь перевод. В их число входили Соломон Шехтер , Сайрус Адлер и Джозеф Якобс из Общества, а также Кауфман Колер , Дэвид Филипсон и Сэмюэл Шульман из Центральной конференции американских раввинов. Их возглавлял главный редактор Макс Марголис . Редакционный комитет включал равное количество преподавателей из Еврейского унионного колледжа в Цинциннати , Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке и колледжа Дропси для иврита в Филадельфии . [4] Работа была завершена в ноябре 1915 года и опубликована два года спустя. [1]
Переводчики излагают причину создания новой версии в своем «Предисловии», в отрывке, который свидетельствует об эмоциональной и рациональной потребности, которую они испытывали в собственной Библии:
Повторные усилия евреев в области библейского перевода показывают их отношение к переводам, подготовленным другими конфессиями. Доминирующей чертой этого отношения, помимо мысли о том, что христологические толкования в нееврейских переводах неуместны в еврейской Библии, является и было то, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии был подготовлен для него другими. Он не может получить его в дар, так же как он не может одолжить свою душу у других. Если новая страна и новый язык превращают его в нового человека, долг этого нового человека — подготовить новую одежду и новый метод выражения для того, что является для него самым священным и самым дорогим. [5]
Перевод основан на еврейском масоретском тексте . Он следует изданию Зелигмана Бэра, за исключением книг Исхода и Второзакония , которые никогда не появлялись в издании Бэра. Для этих книг был использован еврейский текст CD Ginsburg . [6]
Порядок книг следующий: Тора (пятикнижие Моисеево ) , Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания). Читатели-христиане заметят различия в порядке книг в христианской Библии, а также некоторые разрывы в том, где главы начинаются и заканчиваются (например, Второзаконие 12:32 против 13:1), а также в Тегилим ( Псалмы ), где заголовки часто считаются первым стихом, что приводит к разнице в один стих в нумерации этих псалмов, как они появляются в христианских Библиях.
Этот перевод был заменен JPS Tanakh (NJPS), который появился в полной форме в 1985 году. Однако версия 1917 года по-прежнему широко распространена благодаря ее появлению в комментариях к Soncino Books of the Bible и комментариям к Торе под редакцией Джозефа Х. Герца . Кроме того, она оказала влияние на многие последующие переводы 20-го века, привлекая внимание к еврейскому взгляду на многие отрывки.