stringtranslate.com

Взаимное местоимение

Взаимное местоимение — это местоимение , которое указывает на взаимное отношение. Взаимное местоимение может использоваться для одного из участников взаимной конструкции , т. е. предложения, в котором два участника находятся во взаимном отношении. Взаимные местоимения английского языка — one another и each other , и они образуют категорию анафоров вместе с возвратными местоимениями ( self , yourselves , yourself и т. д.).

Определение свойств

Семантика взаимного отношения

Возвратные местоимения используются аналогично взаимным местоимениям в том смысле, что они обычно отсылают к подлежащему предложения.

(1) Джон и Мэри нравятся друг другу .
(2) Джон и Мэри нравятся друг другу .

Основное различие между возвратными местоимениями, как в примере (1), и взаимными местоимениями, как в примере (2), заключается в том, что возвратные местоимения используются, когда субъект действует сам на себя, в то время как взаимные местоимения используются, когда члены группы выполняют одно и то же действие по отношению друг к другу. Взаимные местоимения существуют во многих языках. Они связаны с именными фразами во множественном числе и указывают на взаимные отношения между членами именных фраз во множественном числе. Это означает, что некоторый член (x) субъекта во множественном числе действует на другого члена (y) субъекта, и этот член (y) также действует на (x), и что и x, и y являются членами группы, обозначенной предшествующим субъектом.

Ниже приведены примеры взаимных местоимений и то, как их отношение к антецедентам контрастирует со случаями возвратных местоименных отношений и обычных транзитивных отношений, а также то, как они ведут себя по отношению к прямым объектным местоимениям в той же ситуации. Пусть R обозначает Отношение, а переменные (например, (x, y)) обозначают аргументы, введенные R.

Таким образом, мы можем рассмотреть взаимные отношения, используя эту запись, используя глагол видеть в качестве отношения: видеть(Энн, Бетти) и видеть(Бетти, Энн).

Синтаксис обратных предложений как анафоров

В теории генеративной грамматики и в грамматике фразовой структуры теория связывания объясняет, как анафоры взаимодействуют со своими референтами.

Обязательный принцип А этой теории гласит:

  1. X связывает Y тогда и только тогда, когда X с-командует Y, а X и Y коиндексированы,
  2. Анафоры должны быть локально связаны в пределах области связывания предложения, содержащего фразу-определитель DP .

В традиционной теории связывания категория анафоры включает как возвратные, так и взаимные местоимения английского языка, что является проблемой, поскольку они распределены по-разному.

Различия в распределении рефлексивных и реципрокных значений проиллюстрированы ниже с использованием древовидных диаграмм теории X-bar .

Распределение обратных величин: Lebeaux (1983)

Хотя и взаимные, и возвратные местоимения классифицируются как анафоры, они различаются по дистрибуции. Например, взаимные местоимения могут появляться в позиции субъекта именных фраз, тогда как возвратные не могут.

(3) а. Джон и Мэри любят родителей друг друга . б. * Джон и Мэри любят своих родителей.
(4) а. Все студенты знали бы, если бы у каждого из них были ответы. б. * Все студенты знали бы, если бы у них самих были ответы.

В примере (4б) с возвратным анафором дополняющая фраза встроенного предложения (CP), начинающаяся со слова «if», не может вводить подлежащее именное предложение.

Хотя во многих случаях возвратное или взаимное местоимение может оказаться в одной и той же структурной позиции, в некоторых случаях асимметрия возникает, когда возвратное местоимение может быть связано со своим антецедентом, а возвратное — нет.

Следующие примеры из Lebeaux (1983) показывают, что в некоторых предложениях может использоваться любой тип анафоры:

(5) а. Джон и Мэри нравятся друг другу . б. Джон и Мэри нравятся друг другу .

Как возвратное местоимение в (5a), так и взаимное местоимение в (5b) могут быть локально связаны (его антецедент находится в том же предложении, предложение является областью связывания ), что будет следовать принципу связывания теории связывания A: анафор должен быть связан в своей области связывания). Случай, в котором мы можем увидеть различия в распределении возвратных и возвратных местоимений, находится в позиции субъекта вложенных предложений: возвратные местоимения не могут встречаться в этой позиции (6a), но возвратные могут (6b).

(6) а. * Джон и Мэри думают, что они победят. б. Джон и Мэри думают, что победят друг друга .
(6b) Синтаксическое дерево с взаимным местоимением

Как мы видим на диаграмме дерева теории X-bar (6b), взаимное местоимение находится в позиции субъекта встроенного предложения, которое вводится комплементарным словом "that". Возвратное местоимение не может оказаться в этой позиции, как показывает неграмматичность (6a).

В этом случае возвратное местоимение не обязательно является идеальной конструкцией, но возвратное не является возможным грамматическим предложением. Это говорит о том, что, хотя возвратные требуют надлежащего связующего, возвратные могут появляться в позициях, которые не регулируются таким образом, и даже могут находиться в другом предложении, нежели антецедент.

Различия можно обобщить следующим образом:

Различия в реализации обратных величин

Синтаксически реципроки могут быть реализованы как свободные или связанные местоимения, как аргументы NP или как глагольные аффиксы.

Свободное местоимение

Лично-маркированное свободное местоимение

Они имеют схожую структуру с личными местоимениями, поскольку являются морфемами, независимыми от глагола (а не клитиками или маркерами склонения). Они обладают личными чертами  : взаимное местоимение выглядит по-разному, когда его антецедент является первым, вторым или третьим лицом. Они распространены в чадском языке хауса :

(7)

мун

1PL.AUX

tsallàkē

прыгнул

дзюнан -му

РЕЦЕПТ - 1PL

mun tsallàkē junan -mù

1PL.AUX jumped RECIP-1PL

«Мы перепрыгивали друг через друга ». (Эванс 2008: 58 (26)

Личность-неотмеченная свободное местоимение

Немаркированные личные свободные местоимения встречаются в языках, в которых нет отдельных форм для всех лиц. Это обычно встречается в немецком языке. В отличие от маркированных личными местоимениями, немаркированные личные свободные местоимения не могут встречаться в контекстах, где местоимение определяет существительное (например, родители друг друга), и в контекстах, где есть несубъектный антецедент (например, познакомил их друг с другом).

(8)

Умереть

the

Бейден

оба

Angeklagten

ответчики

beschuldigten

обвиняемый

сич

РЕЦЕПТ

gegenseitig

взаимно

( Эйнандер )

 

и

и

ихре

их

Нахбарн.

соседи

Die beiden Angeklagten beschuldigten sich gegenseitig (einander) und ihre Nachbarn.

the both defendants accused RECIP mutually {} and their neighbours

«Двое обвиняемых обвиняли друг друга, а также своих соседей» (Эванс 2008: 59 (28))

Связанное местоимение

Местоименный аффикс

Взаимные местоимения могут присоединяться как к глаголу, так и к вспомогательной основе, как в языке варлпири:

(9)

Нгаррка-джарра-рлу

man -DU - ERG

ка-пала- няну

IPFV - 3DU . SBJ - РЕЦЕП

пака-рни.

забастовка- НПСТ

Ngarrka-jarra-rlu ka-pala-nyanu paka-rni.

man-DU-ERG IPFV-3DU.SBJ-RECIP strike-NPST

«(Двое) мужчин бьют друг друга» (Эванс 2008: 60 (30))

Местоименная клитика

Взаимные местоименные клитики обычно встречаются в романских языках. Во французском и испанском они встречаются как se и в итальянском как si . В личных предложениях они являются превербальными во французском, итальянском и испанском языках. В неличных предложениях и инфинитивных конструкциях клитика следует за глаголом в испанском и итальянском языках, но не во французском.

В австралийском языке ваньи взаимные местоименные клитики различаются по лицу и числу и могут присоединяться к другим элементам, а не только к глаголу.

(15)

Даба= булангка

хит= 3DU . REF

кирия-вия-а

женщина-пара- ERG / LOC

мува.джи-ни.

ревнивый - ERG / LOC

Daba=bulangka kirriya-wiya-a muwa.ji-ni.

hit=3DU.REF woman-pair-ERG/LOC jealous-ERG/LOC

«Две женщины бьют друг друга (т.е. дерутся), ревнуя» (Эванс 2008: 63 (34b)) [2]

NP-аргумент

Английскийдруг другапротивдруг…друга

Рассматривая семантические отношения взаимности, мы видим дальнейшие различия внутри взаимных отношений, например, между отношениями each other и each...the other . В общем, если возможно разделить множество (предложение) на подмножества, где каждое подмножество является отношением each...the other , то весь набор событий может быть описан предложением each other . Конструкции each other характеризуют целый набор индивидов (на что указывает множественное число антецедента), но допускают некоторую неопределенность в их интерпретации. Напротив, конструкции each...the other характеризуют каждого члена множества. Поэтому мы можем видеть, что each other не навязывает строгой дистрибутивной интерпретации. Если мы разделим each и other , мы можем получить разные интерпретации.

(7) а. Мужчины обнимают друг друга . б. Каждый из мужчин обнимает другого .

В (7a) каждый член множества мужчин должен находиться в некоторых взаимных отношениях объятий в какой-то неопределенный момент в течение временного интервала события объятий. В (7b) мы делаем вывод, что каждый из мужчин обнимал каждого другого мужчину в группе мужчин, которые участвовали в событии объятий. [3]

При рассмотрении сферы действия взаимных местоимений мы видим, что в английском языке антецедент должен быть множественным числом и должен получить по крайней мере (слабо) распределенную интерпретацию. [4] При рассмотрении каждого из них как одного местоимения каждому не назначается сфера действия как квантификатору , что допускает более слабое распределение. Распределенность приведенного выше примера (7b) не обеспечивается вплоть до уровня всех индивидов, в отличие от (7a), в котором каждый как отдельная сущность и квантификатор обеспечивает строгую распределительность.

Английскийдруг другапротивдруг друга

Другое взаимное местоимение в английском языке — one another . Его можно рассматривать точно так же, как each other . Единственное различие между ними — это количество антецедентных существительных, которые оно может охватывать. Each other может использоваться для демонстрации отношений или действия между двумя субъектами, тогда как one another может использоваться для демонстрации отношений или действия между двумя или более субъектами. [5]

(8) а. Там двое мужчин, они обнялись . б. *Трое мужчин обнялись . в) Там трое мужчин, они обнялись .
(9) а. *Джон, Мэри и Пол видят друг друга . б) Джон, Мэри и Пол видят друг друга .

Голландскийэлкаарпротивмекаар

Взаимные местоимения в голландском языке — elkaar и mekaar . В то время как elkaar — это одна морфема , эквивалентная английскому взаимному местоимению each other , mekaar эквивалентно английскому взаимному местоимению one another . Разница между двумя голландскими взаимоимуществами заключается в их использовании и частоте использования. Mekaar используется реже, в основном в разговорной речи и в детской речи. Подобно английскому, голландское elkaar требует, чтобы антецедент находился в том же предложении:

(10)

Янв

Янв

ru

и

Марийке

Марийке

слаан

ударять

элкаар.

РЕЦЕПТ

Jan en Marijke slaan elkaar.

Jan and Marijke hit RECIP

«Ян и Марийке бьют друг друга ». [6] [7]

Глагольный аффикс: чичева

В английском языке взаимное each other является именной фразой, которая занимает позицию аргумента синтаксического предиката , тогда как в языке чичева взаимное each other является непереходным глагольным аффиксом -an . Однако значение взаимного each other и -an в обоих языках одинаково. Оба взаимного each other и -an требуют группового антецедента. Английский пример в (11a) интерпретируется относительно членов группы, обозначенной обратным антецедентом the boys . То же самое относится и к примеру в языке чичева в (11b): взаимное chichewa также требует группового антецедента.


(11) а) Мальчики бьют друг друга .

(11) б.

Мбидзи

зебры

зи-ку-мены -ан -а.

SM - TAM -hit- RECP - FV

Mbidzi zi-ku-meny-an-a.

zebras SM-TAM-hit-RECP-FV

«Зебры бьют друг друга ». [8]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Lebeaux, D (1983). «Различие в распределении между реципрокными и возвратными глаголами». Linguistic Inquiry . 14 (4): 723–730. JSTOR  4178359.
  2. ^ Эванс, Н. (2008). Э. Кениг; В. Гаст (ред.). Реципроки и рефлексивы: Теоретические и типологические исследования . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 33–104. ISBN 9783110195941.
  3. ^ Fiengo & Lasnik (1973). «Логическая структура взаимных предложений в английском языке». Основы языка .
  4. ^ Уильямс (1991). «Взаимная сфера действия». Linguistic Inquiry . 22 (1): 159–173.
  5. ^ Epoge, Napoleon (апрель 2015 г.). «Взаимные местоимения, связывающие конструкции психоглагола». Advances in Language and Literary Studies . 6 : 163–173.
  6. ^ Филипп, В. (2000). «Понимание простых взаимных предложений взрослыми и детьми». Язык . 76 (1): 1–27. doi :10.2307/417391. JSTOR  417391.
  7. ^ Костер и Рейланд, J&J (1991). Анафора на дальние расстояния . Издательство Кембриджского университета.
  8. ^ Dalrymple, McHombo, Peters, M., SA, S. (1994). «Семантические сходства и синтаксические контрасты между взаимными речами в чичева и английском». Linguistic Inquiry . 25 (1): 145–163.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

RECIP:reciprocal pronoun