Эта страница документирует текущее использование монгольских языковых названий и латинизацию этих названий в Википедии. Она дополняет общие рекомендации, данные Wikipedia:Соглашения об именах и, в частности, Wikipedia:Соглашения об именах (кириллица) , а также соглашения об именах, специфичные для конкретных предметов
Обсудите предлагаемые изменения на странице Википедии: Соглашения об именовании (на монгольском языке) .
Когда что-то имеет общепринятое название на английском языке, используйте это название вместо транслитерации. Наиболее яркими примерами являются:
Если название является составным, где одна часть имеет общую английскую версию, то все части в любом случае транслитерируются для сохранения единообразия (например, Дундгови или Гови-Алтай вместо Дундгоби или Гоби-Алтай ).
Некоторые монгольские имена, особенно в религиозном контексте, изначально тибетские. В таких случаях может потребоваться индивидуальное решение о том, какой исходный язык использовать в качестве основы для латинизации.
Для исторических имен (до 1936 года) не всегда может быть уместно транскрибировать с современной кириллической монгольской версии. Такие имена могут быть более распространены в транскрипции с классического монгольского письма или с других языков ( тюркского , тунгусского , персидского , китайского и т. д.). В целом, исторические имена будут зависеть от решения, какую оригинальную версию транскрибировать, в каждом конкретном случае.
В Монголии нет фамилий. В разговоре к человеку обращаются по имени. Сегодня полное имя состоит из имени отца и имени, именно в этой последовательности. Имя отца стоит в родительном падеже, обычно оканчиваясь на -iin или -yn (например, Peljid iin Genden). В случаях, когда читатели могут счесть это запутанным (например, со спортсменами), шаблон {{ Family name hatnote }} можно разместить в верхней части статьи, чтобы объяснить систему.
Для исторических личностей (до XX века) характерно только имя, для правителей — титул «хан».
Существуют также «клановые имена» (например, Борджигин для Чингисхана), но они имеют лишь символическое значение и не используются для обращения к человеку или его именования.
В следующей таблице описывается метод перевода монгольских имен на латинский алфавит, подходящий для англоговорящих людей.
Мы используем модификацию системы романизации BGN/PCGN для монгольского языка. Модификации были выбраны, чтобы сделать ее более простой и интуитивно понятной для носителей английского языка, а также чтобы она соответствовала Wikipedia:Romanization_of_Russian настолько близко, насколько это возможно.
Результат очень похож на монгольский национальный стандарт MNS 5217:2012.
Замечания:
Как и в случае с кириллицей, текст на исходном языке не пишется курсивом, а заключается в шаблоны {{lang|mn|...}} или {{langx|mn|...}} (последний включает монгольский префикс :).
Примеры:
Синтаксис:
В качестве побочного эффекта использование этих двух шаблонов поместит статью в скрытую категорию «Статьи, содержащие текст на монгольском языке», что полезно для целей обслуживания.