Вильгельм Грубе ( китайский :葛祿博; пиньинь : Gé Lùbó ) (17 августа 1855 — 2 июля 1908) был немецким синологом и этнографом . Он особенно известен своими работами по тунгусским языкам и языку чжурчжэней .
Грубе родился в Санкт-Петербурге , Россия , в 1855 году . Он изучал китайский , маньчжурский , монгольский и тибетский языки у Франца Антона Шифнера в Санкт-Петербургском университете с 1874 по 1878 год. [1] [2]
В 1878 году Грубе переехал в Германию, чтобы учиться в Лейпцигском университете у Георга фон дер Габеленца , и в 1880 году он представил свою докторскую диссертацию. В следующем году он преподавал курс тибетской грамматики в Лейпцигском университете, но не смог получить постоянную преподавательскую должность, [2] и поэтому в 1883 году он занял должность ассистента в Этнологическом музее Берлина . Он также занимал должность младшего преподавателя в Берлинском университете , а в 1892 году ему было присвоено звание экстраординарного профессора . [3]
В 1897 году он отправился в Китай со своей женой, и они оставались там до 1899 года, приобретя большую коллекцию, которую он передал в Этнологический музей Берлина по возвращении. [3]
Грубе в первую очередь запомнился своими пионерскими исследованиями трех малоизвестных языков, двух из которых общались в Амурском регионе на Дальнем Востоке России , и одного вымершего языка, на котором говорили чжурчжэни в Маньчжурии .
По поручению Петербургской Академии наук Грубе работал над лингвистическими материалами, привезенными из Приамурья Карлом Максимовичем и Леопольдом фон Шренком в 1850-х годах. На основе этих материалов в 1892 году Грубе опубликовал словарь гиляцкого языка ( языковой изоляты , также известный как нивхский), а в 1900 году — словарь голдского языка (тунгусского языка, также известного как нанайский).
К девятнадцатому веку чжурчжэньский язык, на котором говорили предки маньчжурского народа во времена династии Цзинь (1115–1234) , был почти полностью неизвестен, и немногие сохранившиеся надписи чжурчжэньским письмом были неразборчивы. Однако в начале 1890-х годов Королевская библиотека в Берлине приобрела рукописную копию Словаря Бюро переводчиков ( китайский :華夷譯語; пиньинь : Huá-Yí Yìyǔ ) у Фридриха Хирта , которая включала главу о чжурчжэньском языке, которая отсутствовала в других известных копиях этой книги. [3] Чжурчжэньская глава этой книги включала список словарей, в котором каждое слово было написано чжурчжэньским письмом, а также транскрибировано фонетически с использованием китайских иероглифов (это контрастирует со словарями, подготовленными Бюро переводчиков, которые включали только фонетическую транскрипцию китайскими иероглифами). В 1896 году Грубе опубликовал перевод и исследование списка чжурчжэньской лексики, который изменил статус чжурчжэньского языка с полностью нерасшифрованного на язык, который можно было читать и понимать с помощью книги Грубе. Через год после ее публикации С. В. Бушелл использовал перевод чжурчжэньской лексики Грубе для изучения чжурчжэньской надписи на стеле из Кайфэна [4], и с тех пор она остается основным источником для изучения чжурчжэньского языка. [1]
В дополнение к своим лингвистическим исследованиям, Грубе также много публиковал по китайской философии, религии и мифологии. Он также интересовался китайской литературой и посмертно опубликовал немецкий перевод китайского мифологического романа « Фэншэнь Яньи» («Инвеститура богов»), а также немецкие переводы ряда китайских сценариев теневых пьес .
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )