stringtranslate.com

Джо Винтер

Джо Винтер — британский поэт , литературный критик и переводчик поэзии. Его недавняя длинная поэма — At the Tate Modern . Его переводы бенгальских поэтов Рабиндраната Тагора и Джибанананда Даса опубликованы издательством Carcanet Press , а его версии на современном английском языке англосаксонского эпоса «Беовульф » и среднеанглийской поэмы «Перл» — издательством Sussex Academic Press . SAP также опубликовала «Две любви у меня есть: новое прочтение сонетов Шекспира и «Спрячь лису» , а также «Все после: что скрыто в «Гамлете» Шекспира?»

Биография

Винтер родился в 1943 году и получил образование в Magdalen College School, Oxford и Exeter College, Oxford . Он преподавал английский язык в общеобразовательных школах Лондона с 1967 по 1994 год, после чего переехал жить в Калькутту, Индия (ныне Колката ), вернувшись в Англию в 2006 году. Находясь в Индии, он преподавал неполный рабочий день в различных школах, писал статьи литературного и общего характера (в частности, для The Statesman of Kolkata ), а также перевел несколько томов поэзии и прозы Рабиндраната Тагора и поэзии Джибанананды Даса с бенгальского оригинала (см. веб-сайт Publications), выучив бенгали в этот период. Вернувшись в Англию, он продолжает преподавать, и теперь делает это неполный рабочий день. Он никогда не прекращал писать стихи. [1]

Литературные произведения

Винтер начал писать стихи в 1961 году. Его первая книга была опубликована в 1972 году в издательстве Anvil Press под названием A Miracle and the Tree. В Индии он писал литературные статьи и общие эссе для прессы, в частности, The Statesman of Kolkata. Writers Workshop of Kolkata выпустил все его оригинальные стихи (в настоящее время 21 том). Винтер постепенно загружает все свои оригинальные стихи на свой веб-сайт.

Калькуттские стихи

Винтер сочинил ряд стихотворений во время своей жизни в Калькутте, некоторые из которых были опубликованы под названием « Гость и хозяин ». Обложка книги предполагает, что они описывают «опыт того, как тебя принимают в доме другой страны». Они, по-видимому, имеют дело с обыденностью и касаются сверхъестественного. Том состоит из четырех длинных стихотворений. Первое — это сонет-последовательность « Гость и хозяин» ; следующее, «Землетрясение в Каче», представляет собой ответ в пяти частях на катастрофу 2001 года в Гуджарате. «Непобежденный» — это мемуары от первого лица старого индийского пехотного офицера британского владычества (с таким подзаголовком по просьбе субъекта). Заключительное стихотворение « Медитация о богине » — это исследование ежегодного фестиваля в честь богини Дурги в штате Западная Бенгалия. Последнее упомянутое стихотворение начинается так:

Богиня Дурга, молниеокая

в темную половину луны,

мать, дочь, дева, невеста,

приди. Невидимо ты едешь

лев для благородного дома

первой принадлежности. Горный

он полноводный и широкий.

Приходить

Даруй мне красоту, славу, известность и уничтожь моего врага.

Мать Дурга, которая появляется

как солнце в палящий полдень,

чьи косые взгляды будут метать копья

сквозь вражеские сердца --- но чей свет возвышается

сердце в чистом листе --- приди к нам,

повторное посещение дома вашего первенца.

Мы ждем с радостью, мы ждем со слезами.

Приходить

Даруй мне красоту, славу, известность и уничтожь моего врага.

Переводы

В дополнение к собственной поэзии, Винтер опубликовал переводы Гитанджали Рабиндраната Тагора ( как Песенные предложения ), Липики и других работ. Гитанджали является самым известным томом лауреата Нобелевской премии Тагора: Винтер был первым лирическим стихотворным переводом всего бенгальского оригинала. В сотрудничестве с Девадаттой Джоардаром он также перевел автобиографические эссе Тагора Atmaparichay под названием Of Myself . [2]

Винтер перевел Rupasi Bangla поэта Джибанананда Даса под названием Bengal the Beautiful . Дальнейшие версии его стихотворений Джибанананда были собраны в сборнике Naked Lonely Hand . Он также перевел 25 песен Lalan Fakir на английский язык. Сборник стихотворений Винтера The Golden Boat (название взято из сборника Тагора на бенгали Sonaar Tori), обширная коллекция стихотворений Тагора в переводе на английский язык, была опубликована Anvil Press (теперь с Carcanet Press).

Тексты переводов Винтера доступны в соответствующих издательствах (см. веб-сайт). Кроме того, версии нескольких баллад средневекового французского поэта Франсуа Вийона и несколько стихотворений с бенгальского языка Рачаны Кобиры появляются в томах его оригинальной поэзии, соответственно Zimbabwe in August и Lalon Fakir на книжной ярмарке в Калькутте .

Публикации

Writers Workshop, Kolkata, опубликовали все оригинальные стихи Винтера в 21 книге (на сегодняшний день). Он опубликовал Calcutta Song (Sahitya Samsad Kolkata и Peridot Press UK), которая представляет собой рассказ в прозе и поэзии о жизни в Калькутте в течение двенадцати лет. Он перевел значительное количество бенгальской поэзии на английский язык. Сюда входят: Gitanjali (полная оригинальная Gitanjali Рабиндраната Тагора), The Golden Boat (подборка стихотворений Тагора от первого до последнего), Of Myself ( Atmaparichay Тагора , переведенная совместно с Девадаттой Джоардаром), Naked Lonely Hand (подборка стихотворений Джибанананды Даса), Bengal the Beautiful (перевод Rupasi Bangla Джибанананды Даса), Dark (стихи Сусмиты Бхаттачарьи) и Lipika (том прозаических стихотворений и рассказов Тагора). Издательство Carcanet Press выпускает его переводы Тагора и Даса, а также «Гость и хозяин» и «Чудо и дерево » . Издательство Sussex Academic Press публикует две его критические работы о Шекспире и его переложения «Беовульфа» и «Перл» . Издательство Writers Workshop (Калькутта) в дополнение ко всем его оригинальным стихотворениям публикует ряд других его работ, включая «Исследование поэтического метода» (см. веб-сайт).

Ссылки

  1. ^ "Если наступит зима". The Telegraph . Калькутта. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г.
  2. ^ "Of Myself (Atmaparichay) by Rabindranath Tagore tr. Devadatta Joardar and Joe Winter". Архивировано из оригинала 2012-02-07 . Получено 2008-01-08 .

Внешние ссылки