stringtranslate.com

Винценц Хундхаузен

Винценц Мария Герман Хундхаузен (15 декабря 1878 г. — 18 мая 1955 г.) был гражданином Германии, который также был профессором немецкого языка в Пекинском университете и переводчиком китайских работ на немецкий язык. [1] Он использовал китайское имя Хун Таошэн ( традиционный китайский :洪濤生; упрощенный китайский :洪涛生; пиньинь : Hóng Tāoshēng ; Уэйд-Джайлс : Hung T'ao-sheng ). [1]

Хундхаузен владел издательством Poplar Island Press, базировавшимся в его доме в Пекине. Кроме того, Хундхаузен считал себя поэтом и художником. [2]

В 2001 году Аннетт Меркер, автор рецензии на книгу Винценца Хундхаузена (1878-1955): Leben und Werk des Dichters, Druckers, Verlegers, Professors, Regisseurs und Anwalts in Peking , написала, что он «мало известен некитаеведам » . [3]

Жизнь

Хундхаузен родился в Гревенброхе 15 декабря 1878 года. Его отец, В. Хундхаузен, был фабрикантом. Дед В. Хундхаузена, Винценц Якоб фон Цуккальмаглио  [де] , был другом Эрнста Морица Арндта . [4]

Хундхаузен изучал право в городах Бонн , Берлин , Фрайбург и Мюнхен . В 1909 году в Берлине Хундхаузен начал заниматься юридической практикой и работать нотариусом. Во время Первой мировой войны Хундхаузен сначала служил офицером. Он стал прокурором, служившим в Восточной Европе для главнокомандующего Востоком. [4]

К 1923 году Хундхаузен стал специалистом по управлению имуществом и опеке. В 1923 году Хундхаузен был исполнителем имущества Папе в Тяньцзине , и его попросили урегулировать там дело о наследстве. Он заявил, что у него не было знаний и понимания Китая, когда он путешествовал туда в возрасте 45 лет. [5] Хундхаузен оставался в Китае, живя и работая там в течение 31 года, с одним коротким перерывом. В 1946 году Хундхаузен заявил, что после того, как он впервые приехал в Китай, он решил остаться там, потому что предвидел политические события, которые произойдут в Германии. [3] Он работал в Государственном университете Пекина в качестве профессора немецкой литературы. [5] С 1924 по 1937 год он преподавал «Немецкую и мировую литературу» в университете. [6]

В Китае он также стал издателем-печатником, поэтом и переводчиком. В западном Пекине он жил в поместье под названием «Остров Тополя» ( Pappelinsel ), [5] расположенном к западу от бывшей городской стены Пекина , [7] около юго-западного угла бывшей стены. [1] Это была его база для печати, публикации, перевода и написания стихов. [5] Его бизнес назывался Poplar Island Press ( ‹См. Tfd› на немецком языке : Pappelinsel-Verlag [8] или ‹См. Tfd› на немецком языке : Pappelinsel-Werkstatt , традиционный китайский :楊樹島; упрощенный китайский :杨树岛; пиньинь : Yángshù dǎo ; Уэйд-Джайлс : Yang-shu tao ) [1] В конце 1930-х годов около 40 сотрудников работали в бизнесе во дворах дома. [8]

В 1926 году он направил письма в парламент Германии, призывая страну не присоединяться к Договору девяти держав . Он писал, что его письма были успешными в «предотвращении Германии в самый последний момент от присоединения к Договору девяти держав, уже принятому законодательным органом, который должен был неоднократно злоупотребляться во вред Китаю». [7] После того, как в 1935 году была основана институционализированная немецкая община, он отказался присоединиться к ней. Он вышел из состава Чжун дэ Сюэхуэй (中德學會;中德学会, ; Чжун Дэ Сюэхуэй ; Chung De Hsüeh-hui ), «Немецкого института» немецкого правительства, расположенного в Китае. [8] Нацисты заставили его покинуть университетскую должность в 1937 году. [6] Посол Германии в Китае прокомментировал отстранение Хундхаузена от должности, заявив, что «требуются только такие преподаватели, которые лучше всего подходят для новой политической эры в Германии». [8] В том же году Хундхаузен взял под контроль печатный станок Пекинского университета, оставив его подальше от контроля вторгшихся японцев. Он использовал его для расширения своего печатного бизнеса. Он сказал, что с его помощью было выпущено несколько сотен культурных произведений. [8]

В 1954 году китайское правительство выслало его, [3] и он был депортирован в Германию. [5] Аннет Меркер писала, что «изоляция Хундхаузена в Китае в годы войны, его интеллектуальная изоляция от Германии и, не в последнюю очередь, жестокие политические потрясения в Китае, которые привели к его, в отличие от других немцев, высылке из этой страны, помешали ему начать новую жизнь в Германии». [9] Он умер в Гревенбройхе в 1955 году. [3]

Переводы и публикации

«Оды Горация» были первым переводом Хундхаузена. [4] Хундхаузен завершил работу над переводом, проделанную Кристофом Мартином Виландом , который сделал свой собственный перевод « Од Горация» в 1872 году, а также перевод сатир в период с 1784 по 1786 год. [5] Лутц Биг, автор «Литературных переводов классической лирики и драмы в первой половине 20 века: «дело» Винценца Хундхаузена (1878-1955)», писал, что Хундхаузен «вероятно был вдохновлен» Виландом, которым Хундхаузен «очень восхищался» и который был «одним из его немецких кумиров». [10]

Хундхаузен переводил китайскую поэзию и драмы на немецкий язык. [1] В течение десятилетия 1920-х годов он перевел более 120 китайских текстов, большинство из которых были поэмами. [6] Его переводы начали появляться после 1926 года. [11] Среди переведенных Хундхаузеном поэм — стихи Бо Цзюйи , Ли Тайбо , Су Дунпо и Тао Юаньмина . Он также сделал немецкие переводы философских трактатов Лао-цзы и Чжуан-цзы . [7]

В 1930 году он сделал немецкий перевод « Сказания о пипе» ( Pipa ji ). [2] В 1937 году он опубликовал немецкий перевод « Пионовой беседки» ( Mudan ting ) Тан Сяньцзу . [6] Он также перевел «Западную палату » Ван Шифу , [7] а также «Возвращение души » Тан Сяньцзу . [8] Хартмут Вальравенс, автор «Немецкого влияния на прессу в Китае», писал, что Хундхаузен был «мастерским переводчиком». [1] Биг утверждал, что у Хундхаузена «очевидно довольно ограниченные знания (литературного? классического?) китайского языка» и что он был «любителем-китаистом», его коллеги и помощники, включая Фэн Чжи и Сюй Даолинь , были «превосходными». [11] В 1946 году он написал «Mein Lebenslauf» (Моя жизнь), автобиографическую работу. [7]

У него была немецкоязычная театральная компания Pekinger Bühnenspiele , которая ставила китайские драмы на немецком языке, [8] а также создавала публикации. [3] В своих драмах компания использовала китайских и немецких актеров и обслуживала в основном немецкую аудиторию в Пекине. Она также проводила туры в Циндао , Тяньцзине и Шанхае . Театральная компания и Хундхаузен гастролировали по Австрии и Швейцарии в северном полушарии весной 1936 года. [8]

Кроме того, он редактировал и отвечал за несколько специальных выпусков sonderausgaben ( китайский :特刊; пиньинь : tèkān ; Уэйд-Джайлс : t'e-k'an ) Deutsch-Chinesische Nachrichten . Эти выпуски включали в себя, посвященные годовщинам знаменитых людей, статьи знаменитых людей, переводы и тексты, чтобы прославить их. [1] Он опубликовал юбилейные сборники об Иоганне Вольфганге фон Гете , Вильгельме фон Гумбольдте , фон Платене , Фридрихе Шиллере , Барухе Спинозе и Кристофе Мартине Виланде . [8]

Эрвин фон Зах положительно отозвался о работе Хундхаузена. Некоторые ученые критиковали Хундхаузена. Эрих Шмитт, профессор из Бонна , Германия , обвинил Хундхаузена в плагиате. [8]

Список публикаций

Ссылки

Примечания

  1. ^ abcdefg Уолравенс, с. 92. «xi 洪濤生» (сноска)
  2. ^ ab Bieg, стр. 71.
  3. ^ abcde Merker, стр. 241. «Это пребывание переросло в пожизненную близкую связь с Китаем, где Хундхаузен [...] Этот необыкновенный немецкий эмигрант, малоизвестный не-синологам, [...]»
  4. ^ abc Bieg, стр. 67.
  5. ^ abcdef Биг, стр. 68.
  6. ^ abcd Bieg, стр. 69.
  7. ^ abcde Merker, стр. 242.
  8. ^ abcdefghij Меркер, стр. 243.
  9. Меркер, стр. 244.
  10. Биг, стр. 67-68.
  11. ^ ab Bieg, стр. 70.

Дальнейшее чтение

Немецкий:

Китайский:

Внешние ссылки