stringtranslate.com

Модификатор свисания

Висячий модификатор (также известный как висячий причастный оборот или нелогичный причастный оборот ) — это тип неоднозначной грамматической конструкции, при которой грамматический модификатор может быть неверно истолкован как связанный со словом, отличным от того, которое подразумевается. [1] Висячий модификатор не имеет подлежащего и обычно является причастием . Писатель может использовать висячий модификатор, намереваясь изменить подлежащее, в то время как порядок слов может подразумевать, что модификатор описывает объект , или наоборот.

Примером висячего модификатора является предложение «Повернув за угол, появилось красивое здание школы». [2] Модифицирующее предложение Turning the corner описывает поведение рассказчика, но рассказчик только подразумевается в предложении. Предложение может быть неверно истолковано как действие поворота, прикреплённое либо к красивому зданию школы , либо вообще ни к чему. В качестве другого примера, в предложении «В возрасте восьми лет моя семья наконец купила собаку» [3] модификатор At the age of eight является висячим. Он предназначен для указания возраста рассказчика, когда семья купила собаку, но рассказчик снова только неявно является частью предложения. Его можно прочитать так, как будто семье было восемь лет, когда они купили собаку.

Опущенные модификаторные предложения

Как дополнение , модифицирующее предложение обычно находится в начале или конце предложения и обычно присоединяется к подлежащему главного предложения. Однако, когда подлежащее отсутствует или предложение присоединяется к другому объекту в предложении, предложение, по-видимому, «висит» ни на чем или на неподходящем существительном. Таким образом, оно «болтается», как в этих предложениях:

Неоднозначно : Прогуливаясь по Главной улице ( придаточное предложение ), деревья были прекрасны ( дополнение ). ( Подлежащее неясно / подразумевается )

Однозначно : Идя по Главной улице ( предложение ), я ( подлежащее ) любовался красивыми деревьями ( дополнение ).

Неоднозначно : Достигнув станции, выглянуло солнце. ( Тема неясна — кто дошел до станции? )

Однозначно : Когда Присцилла добралась до станции, выглянуло солнце.

В первом предложении может сначала показаться, что придаточное предложение изменяет «деревья», подлежащее предложения. Однако на самом деле оно изменяет говорящего предложения, который явно не упоминается. Во втором предложении может сначала показаться, что придаточное предложение изменяет «солнце», подлежащее предложения. Предположительно, есть другой, человеческий субъект, который действительно добрался до станции, когда всходило солнце, но этот субъект не упоминается в тексте. В обоих случаях то, скрыт ли предполагаемый смысл или нет, может зависеть от контекста — если предыдущие предложения четко установили субъект, то может быть очевидно, кто шел по Мэйн-стрит или добирался до станции. Но если их оставить в покое, они могут быть неясными, если читатель воспринимает субъект как неизвестного наблюдателя; или вводящими в заблуждение, если читатель каким-то образом поверил, что деревья шли по улице или солнце путешествовало к станции.

Многие руководства по стилю 20-го века считают причастия неграмматичными и неправильными. В работе Странка и Уайта «Элементы стиля» говорится, что «причастная фраза в начале предложения должна относиться к грамматическому подлежащему». [4] В книге 1966 года «Современное американское использование: руководство» , начатой ​​Уилсоном Фоллеттом и законченной другими, говорится: «Причастие в начале предложения автоматически присоединяется к подлежащему следующего глагола — по сути, требование, чтобы писатель либо сделал свое [грамматическое] подлежащее согласованным с причастием, либо отбросил причастие для какой-то другой конструкции». [5] Однако этот запрет был поставлен под сомнение; более дескриптивистские авторы считают, что причастие проблематично только тогда, когда есть фактическая двусмысленность. Один из примеров Фоллетт — «Вскочив в седло, его лошадь понесла», [5] но читатель вряд ли будет искренне сбит с толку и подумает, что лошадь вскочила в седло, а не подразумеваемый всадник; The Economist задался вопросом, доказывают ли «неуклюжие примеры» руководств по стилю многое. [6] Многие уважаемые и успешные писатели использовали висячие причастия без путаницы; одним из примеров является Вирджиния Вулф , чье творчество включает в себя множество таких фраз, таких как «Lying snake, the floor creaked» (в Mrs Dalloway ) или «Sitting up late at night it seem strange to not have more control» (в The Waves ). [6] Ричард II Шекспира также включает в себя висячий модификатор. [7]

Абсолютные конструкции

Причастные обороты похожи на предложения в абсолютных конструкциях , но абсолютные конструкции считаются бесспорными и грамматически правильными. Разница в том, что причастная фраза в абсолютной конструкции семантически не прикреплена ни к одному элементу предложения. [8] Причастная фраза предназначена для модификации конкретного существительного или местоимения, но в причастном обороте она вместо этого ошибочно прикреплена к другому существительному или ни к чему; тогда как в абсолютном предложении не предназначена для модификации какого-либо существительного вообще, и, таким образом, предполагается ничего не модифицировать. Пример абсолютной конструкции:

Так как погода прекрасная, мы планируем сегодня пойти на пляж.

Непричастные модификаторы

Непричастные модификаторы, которые «висят», также могут вызывать проблемы:

После многих лет затерянности под грудой пыли Уолтер П. Стэнли III, уехав, нашел все старые записи Бангорского клуба львов. [9]

Вышеприведенное предложение из подписи к фотографии в газете предполагает, что это подлежащее предложения, Уолтер Стэнли, который был погребен под кучей пыли, а не записи. Это предложная фраза "after years of being lost under a pile of dust" которая болтается.

В фильме «Мэри Поппинс » мистер Доус-старший умирает от смеха, услышав следующую шутку:

«Я знаю человека с деревянной ногой по имени Смит». «Как звали его другую ногу?»

В случае этой шутки размещение фразы «по имени Смит» подразумевает, что Смитом названа нога, а не человек.

Еще один известный пример этого юмористического эффекта — Граучо Маркс в роли капитана Джеффри Т. Сполдинга в фильме 1930 года «Звероломы» :

Однажды утром я застрелил слона в пижаме. Как он попал в мою пижаму, я никогда не узнаю. [10]

Хотя при наиболее правдоподобной интерпретации первого предложения капитан Сполдинг был бы одет в пижаму, в строке обыгрывается грамматическая возможность того, что вместо этого был одет слон.

Некоторые формулировки могут быть действительно неоднозначными относительно того, является ли подлежащее, прямое дополнение или что-то еще надлежащим аффиксом для причастия; например, в предложении «Только что прибыв в город, поезд врезался в Билла» — рассказчик, поезд или Билл только что прибыли в город? [6]

Модификаторы, отражающие настроение или отношение говорящего

Причастные модификаторы иногда могут быть предназначены для описания отношения или настроения говорящего, даже когда говорящий не является частью предложения. Некоторые такие модификаторы являются стандартными и не считаются висячими модификаторами: «Говоря о [теме]» и «Веря, что это расставит вещи в перспективе», например, обычно используются для перехода от одной темы к связанной или для добавления заключения к речи. Примером спорного использования может быть «Честно говоря, он лжет вам»; такое использование не редкость среди писателей, но, строго говоря, это предложение будет нарушением старых запретов руководства по стилю, поскольку это говорящий откровенен, а не «он» в таком предложении. [6]

Использование слова «надеюсь»

Начиная примерно с 1960-х годов возникли споры о правильном использовании наречия hopefully . [11] Некоторые грамматисты возражают против таких конструкций, как «Hopefully, the sun will be shining tomorrow» (Надеюсь, завтра будет светить солнце). [12] Они недовольны тем, что термин «hopefully» понимается как способ, которым будет светить солнце, если читать его буквально, с предлагаемой модификацией «I hope the sun will shine tomorrow» (Надеюсь, завтра будет светить солнце), если это говорящий полон надежд. «Hopefully» (Надеюсь), используемое таким образом, является дизъюнктом ( ср . «admittedly», «mercifully», «oddly»). Дизъюнкты (также называемые наречиями предложения) полезны в разговорной речи из-за краткости, которую они допускают.

Ни одно другое слово в английском языке не выражает эту мысль. Одним словом мы можем сказать it is regretable that ( regrettably ) или it is luck that ( luckily ) или it is lucky that ( luckily ), и было бы утешительно, если бы существовало такое слово, как hopably или, как предполагает Фоллетт, hopely , но его нет. [...] В этом случае ничего не должно быть потеряно — слово не будет разрушено в своем первоначальном значении — и будет получен полезный, более того, необходимый термин. [13]

То, что выражалось в длинных наречных конструкциях, таких как «it is regretable that ..» или «it is luck that ..», конечно, всегда сокращалось до наречий «grerettably» или «fortunately». Билл Брайсон говорит: «Те писатели, которые скрупулезно избегают „hopefully“ в таких конструкциях, не колеблясь используют по крайней мере дюжину других слов — „apparently“, „presumably“, „happily“, „sadly“, „mercifully“, „thankfully“ и так далее — точно таким же образом». [14]

Merriam-Webster дает примечание об использовании в своей статье для "hopefully"; редакторы указывают, что раздельное значение слова относится к началу 18 века и широко использовалось по крайней мере с 1930-х годов. Возражения против этого значения слова, заявляют они, стали широко распространенными только в 1960-х годах. Редакторы Merriam Webster утверждают, что такое использование является "полностью стандартным". [15]

Смотрите также

Ссылки

  1. МакАртур, Том, редактор. Оксфордский справочник по английскому языку , Oxford University Press, 1992, стр. 752–753 ISBN  0-19-214183-X .
  2. Словарь английского языка Merriam-Webster , стр. 315, Merriam-Webster, 1995.
  3. ^ «Минимум, что вам следует знать об английском языке» , стр. 134, Уилсон и Глейзер, Cengage Learning, 2008.
  4. ^ Странк, Уильям ; Уайт, Э. Б. (1962) [1959]. Элементы стиля. Бостон: The Macmillan Company. стр. 8. LCCN  59-9950.
  5. ^ Уилсон Фоллетт, Современное американское использование: Руководство (Нью-Йорк: Hill and Wang, 1966), 117.
  6. ^ abcd "Настоящая проблема с висячими причастиями". The Economist . 7 мая 2022 г. Получено 12 мая 2022 г.
    В статье цитируется: Дональдсон, Джеймс (22 июля 2021 г.). Управление в свободных дополнениях: «Висячий модификатор» на английском языке (PhD). Эдинбургский университет. doi : 10.7488/era/1055.
  7. ^

    Как в театре, глаза людей,
    После того как статный актер покидает сцену,
    Праздно устремлены на того, кто выходит следующим,
    Считая его болтовню утомительной.

    Ричард II, действие 5, сцена 2. (Сами мужчины считают новичка скучным, а не глаза.)

  8. ^ Американское наследие книги английского языка: практическое и авторитетное руководство по современному английскому языку. Houghton Mifflin Harcourt. 1996. стр. 1. ISBN 0-395-76785-7.
  9. Bangor Daily News 20 января 1978 г. Перепечатано с обсуждением в Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, стр. 315.
  10. Книга цитат Encarta. St. Martin's Press 2000 Нью-Йорк. С. 616.
  11. ^ Кан, Джон Эллисон и Роберт Илсон, редакторы. Правильное слово в правильное время: руководство по английскому языку и как его использовать , стр. 27–29. Лондон: The Reader's Digest Association Limited, 1985. ISBN 0-276-38439-3
  12. ^ Руководство по стилю и услугам Университета Эмори, стр. 19
  13. Бернстайн, Теодор М. Домовые мисс Тислботтом , стр. 51. The Noonday Press, Нью-Йорк, 1971. ISBN 0-374-52315-0
  14. Словарь трудных слов Брайсона , Билл Брайсон, стр. 99, Broadway Books, Нью-Йорк, 2002, ISBN 0-7679-1043-5 
  15. ^ "hopefully". Онлайн-словарь Merriam-Webster. 2007. http://www.mw.com/cgi-bin/dictionary?va=hopefully Архивировано 29 сентября 2007 г. на Wayback Machine (15 августа 2007 г.).