stringtranslate.com

Живая вода (немецкая сказка)

« Живая вода » ( нем . Das Wasser des Lebens ) — немецкая сказка , собранная братьями Гримм , сказка № 97. [1]

Это Аарне-Томпсон тип 551. [2]

Джон Фрэнсис Кэмпбелл отметил это как параллель с шотландской сказкой « Бурый медведь из Зеленой долины» . [3]

Краткое содержание

Король умирал . Старик сказал своим сыновьям, что живая вода спасет его. Каждый выходил по очереди. Двое старших, отправившиеся в путь в надежде стать наследниками, по дороге грубо обошлись с гномом и застряли в ущельях. Когда младший сын ушел, гном спросил, куда он идет, и тот рассказал ему. Карлик сказал ему, что это находится в замке, и дал ему железную палочку, чтобы открыть ворота, и два хлеба, чтобы накормить львов внутри. Затем ему нужно было набрать воду до того, как часы пробьют двенадцать, когда ворота снова закроются.

Он открыл ворота жезлом и накормил львов хлебом. Затем он пришел в зал, где спали принцы, и взял с их пальцев кольца, а со стола немного хлеба и меч. Он пошел дальше и нашел прекрасную принцессу , которая поцеловала его, сказала, что освободил ее, и пообещала выйти за него замуж, если он вернется в течение года. Затем она рассказала ему, где находится источник. Он пошел дальше, но увидел кровать и лег спать. Когда он проснулся, было без четверти двенадцать. Он вскочил, набрал воды и убежал, при этом закрывающаяся калитка оторвала ему каблук.

Он встретил карлика, который рассказал ему, что случилось с его братьями, и по его мольбе освободил их, предупредив, что у них злые сердца. Они пришли в королевство, охваченное войной и голодом, князь убивал врагов мечом и кормил их хлебом. Затем они пришли еще в два королевства в такой же ситуации и сделали то же самое. Затем они сели на корабль, чтобы пересечь море и вернуться домой. Старшие братья украли воду жизни и наполнили его бутыль морской водой.

Королю стало тошно от морской воды. Старшие братья обвинили младшего в попытке его отравить и дали ему живую воду. Король решил тайно убить своего младшего сына (в качестве наказания). Он послал с собой в лес егеря , но тот не решился убить его и признался в содеянном князю. Принц и охотник обменялись одеждой, и принц убежал.

Прибыло сокровище из трех королевств, которое спас младший принц, и король задумался о своей вине и сожалел о том, что его сына убили. Охотник признался, что не убивал его, и король издал прокламацию, разрешающую ему свободно вернуться.

Принцесса в замке проложила к нему золотую дорогу и сказала своему народу, что она приведет к ней ее настоящего жениха и не допускает никого, кто не поедет прямо по ней. Два старших принца (которые притворялись теми, кто ее освободил) увидели это и подумали, что было бы стыдно испачкать ее, поэтому они поехали рядом, и слуги их не впустили. Младший так постоянно думал о принцессе, что не заметил этого, поэтому подъехал к ней, был принят, и они поженились. Принц вернулся к отцу и рассказал правдивую историю. Царь хотел наказать старших братьев, но они уже сели на корабль, и больше их никто не видел.

Анализ

Тип сказки

В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера эта сказка отнесена к типу ATU 551, «Живая вода» или «Сыновья в поисках чудесного лекарства для своего отца». [4] Фольклорист Стит Томпсон отметил большое сходство между этим типом сказки и типом ATU 550, « В поисках золотой птицы » или «Птица, лошадь и принцесса». [5]

Варианты

Литературная история

Немецкий ученый Эрнст Тегетхофф  [ де ] перевел средневековый французский роман, который он назвал Die Quelle der Jugend («Фонтан молодости»): король болен, и врачи утверждают, что только вода из источника жизни может его вылечить. Он посылает трех своих сыновей найти и принести ему воду, но сначала им приходится пройти через четыре препятствия, последнее из которых - замок, где живет девушка и держит в руках те самые ключи от фонтана. Старый отшельник советует младшему принцу, как преодолеть опасности и добраться до замка. Оказавшись там, он просит у девушки воды, на что она соглашается и объявляет себя его женой. [6]

Европа

Шведские собиратели сказок Джордж Стивенс и Гуннар Олоф Хильтен-Каваллиус назвали «Живую воду» немецким вариантом, близким к собранной ими шведской сказке Ungdoms-Landet ( англ . «Земля юности»). [7] Они также упомянули русский вариант под названием « Das Märchen von Ljubin Czarewitsch, der schönen Czarewna, seiner Gemahlinn, und dem beflügelten Wolf» , который годы спустя был переведен как « История Любима-царевича и крылатого волка» [8] и «Князь Любим и Крылатый волк . [9]

В нескольких вариантах объектом, способным вылечить короля, является либо вода молодости, воды жизни и смерти, либо волшебная птица. В других случаях короля можно исцелить, найдя оба предмета, например, в венгерском варианте Der Fink mit der Goldenen Stimme («Зяблик с золотым голосом»). [10] В конце сказки волшебная дева или иностранная принцесса отправляется со своей армией или флотом в королевство принца, чтобы найти человека, который украл ее чудесную птицу или волшебную воду. [11]

В эстонских источниках этот тип сказки известен как Имелик пеэгель («Чудесное зеркало») или Ноорендав пеэгель («Зеркало, которое делает человека моложе») [12] по одноименному рассказу автора Юхана Кундера . [13] [14]

По крайней мере, два армянских варианта сочетают в себе сказку типа АТУ 551 «Живая вода (Чудесное лекарство для короля)» и АТУ 531 « Умная лошадь ». В «Куш-Пари» или «Птица-Пери» три принца ищут лекарство от слепоты своего отца, но только самому младшему удается путешествовать за пределы королевства на волшебной лошади своего отца. Принц находит блестящее золотое перо по пути в другое королевство и доставляет его второму королю, которому нужна птица: титулованному Куш-Пари. Принц приводит для ритуала Куш-Пари, ее служанку и сорок огненных кобыл. В ритуале принимают участие принц и король, но король умирает, и принц женится на Куш-Пари, теперь уже в человеческом обличии. В конце рассказа Куш-Пари дает своему мужу средство спасти отца. [15] [16] В «Огненном коне» три принца должны найти в качестве лекарства для своего отца кусок земли, «который даже не ступал ни один человек». Чтобы помочь им в их поисках, им нужен Огненный Конь их отца, найденный в глубине леса, но только самый младший принц находит его и ездит на нем. Они едут в Темный город и находят светящееся перо. Они предстают перед королем этого города, желающим завладеть птицей сияющего оперения. Второе задание - привести королю девушку, владеющую 40 быстрыми, как ветер, коровами и их молоком, в качестве третьего задания. Принц и король проводят ритуал с кипящим молоком, но только принц остается невредимым и женится на девушке. Некоторое время спустя она сообщает мужу местонахождение легендарного комка земли: на дне озера, охраняемого «свирепыми водяными лошадьми ростом с кобыл». [17]

Азия

Индия

В индийском варианте «Роза Бакавали» (хинди-урду: Гул-е-Бакавали ) король слепнет и по приказу врачей отправляет пятерых своих сыновей за единственно возможным лекарством: волшебной розой ( гулбакавали ) сказочная принцесса Бакавали. [18] [19] В. А. Клоустон рассматривал поиски волшебного цветка как параллель с немецкой сказкой «Живая вода». [20]

В популярной культуре

Смотрите также

Рекомендации

  1. Джейкоб и Вильхайм Гримм, « Домашние сказки », «Живая вода».
  2. ^ Д.Л. Эшлиман , «Детские и бытовые сказки братьев Гримм (Сказки братьев Гримм)»
  3. ^ Джон Фрэнсис Кэмпбелл, Популярные сказки Вест-Хайленда , «Бурый медведь из Зеленой долины»
  4. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 197.
  5. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 107–108. ISBN 0-520-03537-2.
  6. ^ Тегетхофф, Эрнст. Französische Volksmärchen . Эрстер Бэнд. Aus neueren Sammlungen. Йена: Ойген Дидерихс. 1923. С. 207-209, 314 (примечание к повести 20б).
  7. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Шведский народный сагор и эфвентир . Фёрсте Делен. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1844. стр. 151-152.
  8. ^ Стил, Роберт . Русская венок: быт русских народных сказок . Лондон: AM Филпот. [1916?] С. 1-15.
  9. ^ Крылатый волк и другие сказки . Лондон: Эдвард Стэнфорд. 1893. стр. 1–19.
  10. ^ Рона-Скларек, Элизабет. Ungarische Volksmärchen . Нойе Фольге. Лейпциг: Дитрих, 1909. стр. 208–214.
  11. ^ "A tündérek kútja" . В: Пап Дьюла. Палок непкольтеменьек . Шарошпатак: Ньомтатта Форстер РА Ред. Фёискола Бетюивель. 1865. стр. 108–121.
  12. ^ Monumenta Эстония антиквариат V. Eesti muinasjutud. Я: 2 . Коостануд Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тойметануд Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2014. С. 647, 717. ISBN 978-9949-544-19-6
  13. ^ Кундер Юхан. Эсти муинасютуд . Ракверес: Трюкитуд Г. Кухси Кирьядега. 1885. стр. 112–122.
  14. ^ Ярв, Ристо. (2005). «Пол героев, сказителей и собирателей эстонских сказок». Фольклор: Электронный журнал фольклора 29: 57. ISSN  1406-0949 [doi:10.7592/FEJF2005.29.gender]
  15. ^ Диксон-Кеннеди, Майк (1998). Энциклопедия русских и славянских мифов и легенд . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. стр. 160-161. ISBN 9781576070635
  16. ^ Сюрмелиан, Леон. Яблоки бессмертия: Народные сказки Армении . Беркли и Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. 1968. стр. 97–106.
  17. ^ Берман, Майкл. Шаманские темы в армянских народных сказках . Издательство Кембриджских ученых. 2008. стр. 79-85. ISBN 9781847186218
  18. ^ Клоустон, Вашингтон (Уильям Александер), 1843-1896, и Эдвард Рехацек. Группа восточных романов и рассказов на персидском, тамильском и урду. [Глазго]: Частное издание [В. Ходж и Ко.], 1889. стр. 237–352.
  19. ^ Коскин, Эммануэль. «Contes populaires lorrains Recueillis dans un Village du Barrois à Montiers-sur-Saulx (Meuse) (Сюита)». В: Румыния , том 6, № 24, 1877 г., стр. 537–538. DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1877.6846; www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1877_num_6_24_6846
  20. ^ Клоустон, Уильям Александр и Эдвард Рехацек. Группа восточных романов и рассказов на персидском, тамильском и урду . [Глазго]: Частное издание [В. Ходж и Ко.], 1889. стр. 519–522.
  21. ^ Раджадхьякша, Ашиш; Виллемен, Пол (1999). Энциклопедия индийского кино . Британский институт кино. ISBN 9780851706696. Проверено 12 августа 2012 г.
  22. ^ «Сахара попадает в царство фэнтези с «Чандрамукхи»» . Индийское телевидение . 7 июля 2004 года . Проверено 12 июля 2021 г.
  23. ^ "The Sunday Tribune - Спектр - Телевидение" . www.tribuneindia.com . 21 октября 2007 года . Проверено 12 июля 2021 г.

Внешние ссылки