немецкая сказка
« Живая вода » ( нем . Das Wasser des Lebens ) — немецкая сказка , собранная братьями Гримм , сказка № 97. [1]
Это Аарне-Томпсон тип 551. [2]
Джон Фрэнсис Кэмпбелл отметил это как параллель с шотландской сказкой « Бурый медведь из Зеленой долины» . [3]
Краткое содержание
Король умирал . Старик сказал своим сыновьям, что живая вода спасет его. Каждый выходил по очереди. Двое старших, отправившиеся в путь в надежде стать наследниками, по дороге грубо обошлись с гномом и застряли в ущельях. Когда младший сын ушел, гном спросил, куда он идет, и тот рассказал ему. Карлик сказал ему, что это находится в замке, и дал ему железную палочку, чтобы открыть ворота, и два хлеба, чтобы накормить львов внутри. Затем ему нужно было набрать воду до того, как часы пробьют двенадцать, когда ворота снова закроются.
Он открыл ворота жезлом и накормил львов хлебом. Затем он пришел в зал, где спали принцы, и взял с их пальцев кольца, а со стола немного хлеба и меч. Он пошел дальше и нашел прекрасную принцессу , которая поцеловала его, сказала, что освободил ее, и пообещала выйти за него замуж, если он вернется в течение года. Затем она рассказала ему, где находится источник. Он пошел дальше, но увидел кровать и лег спать. Когда он проснулся, было без четверти двенадцать. Он вскочил, набрал воды и убежал, при этом закрывающаяся калитка оторвала ему каблук.
Он встретил карлика, который рассказал ему, что случилось с его братьями, и по его мольбе освободил их, предупредив, что у них злые сердца. Они пришли в королевство, охваченное войной и голодом, князь убивал врагов мечом и кормил их хлебом. Затем они пришли еще в два королевства в такой же ситуации и сделали то же самое. Затем они сели на корабль, чтобы пересечь море и вернуться домой. Старшие братья украли воду жизни и наполнили его бутыль морской водой.
Королю стало тошно от морской воды. Старшие братья обвинили младшего в попытке его отравить и дали ему живую воду. Король решил тайно убить своего младшего сына (в качестве наказания). Он послал с собой в лес егеря , но тот не решился убить его и признался в содеянном князю. Принц и охотник обменялись одеждой, и принц убежал.
Прибыло сокровище из трех королевств, которое спас младший принц, и король задумался о своей вине и сожалел о том, что его сына убили. Охотник признался, что не убивал его, и король издал прокламацию, разрешающую ему свободно вернуться.
Принцесса в замке проложила к нему золотую дорогу и сказала своему народу, что она приведет к ней ее настоящего жениха и не допускает никого, кто не поедет прямо по ней. Два старших принца (которые притворялись теми, кто ее освободил) увидели это и подумали, что было бы стыдно испачкать ее, поэтому они поехали рядом, и слуги их не впустили. Младший так постоянно думал о принцессе, что не заметил этого, поэтому подъехал к ней, был принят, и они поженились. Принц вернулся к отцу и рассказал правдивую историю. Царь хотел наказать старших братьев, но они уже сели на корабль, и больше их никто не видел.
Анализ
Тип сказки
В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера эта сказка отнесена к типу ATU 551, «Живая вода» или «Сыновья в поисках чудесного лекарства для своего отца». [4] Фольклорист Стит Томпсон отметил большое сходство между этим типом сказки и типом ATU 550, « В поисках золотой птицы » или «Птица, лошадь и принцесса». [5]
Варианты
Литературная история
Немецкий ученый Эрнст Тегетхофф [ де ] перевел средневековый французский роман, который он назвал Die Quelle der Jugend («Фонтан молодости»): король болен, и врачи утверждают, что только вода из источника жизни может его вылечить. Он посылает трех своих сыновей найти и принести ему воду, но сначала им приходится пройти через четыре препятствия, последнее из которых - замок, где живет девушка и держит в руках те самые ключи от фонтана. Старый отшельник советует младшему принцу, как преодолеть опасности и добраться до замка. Оказавшись там, он просит у девушки воды, на что она соглашается и объявляет себя его женой. [6]
Европа
Шведские собиратели сказок Джордж Стивенс и Гуннар Олоф Хильтен-Каваллиус назвали «Живую воду» немецким вариантом, близким к собранной ими шведской сказке Ungdoms-Landet ( англ . «Земля юности»). [7] Они также упомянули русский вариант под названием « Das Märchen von Ljubin Czarewitsch, der schönen Czarewna, seiner Gemahlinn, und dem beflügelten Wolf» , который годы спустя был переведен как « История Любима-царевича и крылатого волка» [8] и «Князь Любим и Крылатый волк . [9]
В нескольких вариантах объектом, способным вылечить короля, является либо вода молодости, воды жизни и смерти, либо волшебная птица. В других случаях короля можно исцелить, найдя оба предмета, например, в венгерском варианте Der Fink mit der Goldenen Stimme («Зяблик с золотым голосом»). [10] В конце сказки волшебная дева или иностранная принцесса отправляется со своей армией или флотом в королевство принца, чтобы найти человека, который украл ее чудесную птицу или волшебную воду. [11]
В эстонских источниках этот тип сказки известен как Имелик пеэгель («Чудесное зеркало») или Ноорендав пеэгель («Зеркало, которое делает человека моложе») [12] по одноименному рассказу автора Юхана Кундера . [13] [14]
По крайней мере, два армянских варианта сочетают в себе сказку типа АТУ 551 «Живая вода (Чудесное лекарство для короля)» и АТУ 531 « Умная лошадь ». В «Куш-Пари» или «Птица-Пери» три принца ищут лекарство от слепоты своего отца, но только самому младшему удается путешествовать за пределы королевства на волшебной лошади своего отца. Принц находит блестящее золотое перо по пути в другое королевство и доставляет его второму королю, которому нужна птица: титулованному Куш-Пари. Принц приводит для ритуала Куш-Пари, ее служанку и сорок огненных кобыл. В ритуале принимают участие принц и король, но король умирает, и принц женится на Куш-Пари, теперь уже в человеческом обличии. В конце рассказа Куш-Пари дает своему мужу средство спасти отца. [15] [16] В «Огненном коне» три принца должны найти в качестве лекарства для своего отца кусок земли, «который даже не ступал ни один человек». Чтобы помочь им в их поисках, им нужен Огненный Конь их отца, найденный в глубине леса, но только самый младший принц находит его и ездит на нем. Они едут в Темный город и находят светящееся перо. Они предстают перед королем этого города, желающим завладеть птицей сияющего оперения. Второе задание - привести королю девушку, владеющую 40 быстрыми, как ветер, коровами и их молоком, в качестве третьего задания. Принц и король проводят ритуал с кипящим молоком, но только принц остается невредимым и женится на девушке. Некоторое время спустя она сообщает мужу местонахождение легендарного комка земли: на дне озера, охраняемого «свирепыми водяными лошадьми ростом с кобыл». [17]
Азия
Индия
В индийском варианте «Роза Бакавали» (хинди-урду: Гул-е-Бакавали ) король слепнет и по приказу врачей отправляет пятерых своих сыновей за единственно возможным лекарством: волшебной розой ( гулбакавали ) сказочная принцесса Бакавали. [18] [19] В. А. Клоустон рассматривал поиски волшебного цветка как параллель с немецкой сказкой «Живая вода». [20]
В популярной культуре
- «Живая вода» была показана в « Классике сказок братьев Гримм» в рамках сезона «Театра шедевров Гримма». Один из братьев исключен из истории, а двух оставшихся принцев зовут Йозеф (главный герой) и Франц (его коварный старший брат). Возлюбленную Джозефа зовут принцесса Анна. Кроме того, гном вызывает животных и Северный Ветер, чтобы спросить их, знают ли они, где можно найти Воду. Северный Ветер раскрывает свое местонахождение Джозефу, в то время как гном ранее изгнал Франца в Долину Невозврата из-за его грубости. Палочка заменяется магией лунного света, которую Джозеф использует, чтобы сломать замок в комнате, где находится принцесса Анна, на которую напал демон, уничтоженный лунным светом. Пока Джозеф собирает воду, Анна убегает из злого замка, но берет сломанный меч Джозефа, который открывает ей название королевства Джозефа. Джозеф обещает ухаживать за ней, как только его отец поправится. Вернувшись домой, Йозеф находит своего раненого брата Франца и исцеляет его водой. Несмотря на то, что его спас и исцелил его брат, Франц сговаривается заменить воду водой из ближайшего болота, а не морской водой. Вместо того, чтобы сначала приказать казнить Джозефа, король изгоняет его из замка после того, как Франц обманул его, хотя позже он приказывает охотнику убить Джозефа после того, как Франц убеждает короля, что Джозеф попытается отравить его снова. Вдобавок Джозеф принимает свою судьбу и просит своего друга-охотника, который также является рыцарем, убить его, поскольку его долг как рыцаря — следовать приказам короля. Вместо этого охотник убеждает Джозефа бежать из королевства после того, как отказался убить его, зная, что Джозеф невиновен. Затем он доставляет одежду Джозефа в качестве «доказательства» того, что дело совершено, а затем прекращает службу царю, заявляя, что он больше не может служить царю после того, что он сделал. Наконец, именно принцесса Анна раскрывает предательство Франца его отцу, когда она появляется на коронации Франца, чтобы предложить руку брака, полагая, что это коронация Иосифа. Франца задерживает дворцовая стража, когда он пытается бежать, когда убитый горем король объясняет Анне, что он приказал убить Иосифа, в результате чего она теряет сознание от разбитого сердца. По пути домой Анна просит немного воды, продолжая оплакивать потерю Джозефа, и ее карета останавливается у ближайшей ветряной мельницы, где работают Джозеф и охотник. Она узнает Джозефа по голосу, и они счастливо воссоединяются. Судьба Франца никогда не раскрывается, и неясно, узнает ли король о выживании своего младшего сына.
- Цитата из рассказа была использована в качестве вступительной цитаты в эпизоде сериала NBC «Гримм» .
- Элементы сказки были использованы в « Книге потерянных вещей» Джона Коннолли .
- Индийский вариант сказки «Гул-э-Бакавали» («Роза Бакавали») был адаптирован для множества фильмов в Индии. К ним относятся: Гул-э-Бакавали (1924) Канджибхая Ратода , Чатра Бакавали (1926) Шри Натха Патанкара , Бакавали (1930) Моханлала Д. Шаха, Гул-э-Бакавали (1932) Ананда Прасада Капура, Чатра Бакавали (1932) Дж . Дж. Мадана , Гуля Бакаоли (1938) Барката Мехры, Гул-э-Бакавали (1939) Д. М. Панчоли, Гул-э-Бакавали (1947) Рустома Моди, Гюль-э-Бакавали (1955) Т. Р. Раманна , Гулебакавали Катха (1962) Н.Т. Рамы Рао , Гул-э-Бакавали (1963) Джугала Кишора. [21] Чандрамукхи , индийский телесериал, который транслировался на канале DD National в 2007 году, также был основан на народной сказке о Гуль-е-Бакавали . [22] [23]
Смотрите также
Рекомендации
- ↑ Джейкоб и Вильхайм Гримм, « Домашние сказки », «Живая вода».
- ^ Д.Л. Эшлиман , «Детские и бытовые сказки братьев Гримм (Сказки братьев Гримм)»
- ^ Джон Фрэнсис Кэмпбелл, Популярные сказки Вест-Хайленда , «Бурый медведь из Зеленой долины»
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 197.
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 107–108. ISBN 0-520-03537-2.
- ^ Тегетхофф, Эрнст. Französische Volksmärchen . Эрстер Бэнд. Aus neueren Sammlungen. Йена: Ойген Дидерихс. 1923. С. 207-209, 314 (примечание к повести 20б).
- ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Шведский народный сагор и эфвентир . Фёрсте Делен. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1844. стр. 151-152.
- ^ Стил, Роберт . Русская венок: быт русских народных сказок . Лондон: AM Филпот. [1916?] С. 1-15.
- ^ Крылатый волк и другие сказки . Лондон: Эдвард Стэнфорд. 1893. стр. 1–19.
- ^ Рона-Скларек, Элизабет. Ungarische Volksmärchen . Нойе Фольге. Лейпциг: Дитрих, 1909. стр. 208–214.
- ^ "A tündérek kútja" . В: Пап Дьюла. Палок непкольтеменьек . Шарошпатак: Ньомтатта Форстер РА Ред. Фёискола Бетюивель. 1865. стр. 108–121.
- ^ Monumenta Эстония антиквариат V. Eesti muinasjutud. Я: 2 . Коостануд Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тойметануд Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2014. С. 647, 717. ISBN 978-9949-544-19-6 .
- ^ Кундер Юхан. Эсти муинасютуд . Ракверес: Трюкитуд Г. Кухси Кирьядега. 1885. стр. 112–122.
- ^ Ярв, Ристо. (2005). «Пол героев, сказителей и собирателей эстонских сказок». Фольклор: Электронный журнал фольклора 29: 57. ISSN 1406-0949 [doi:10.7592/FEJF2005.29.gender]
- ^ Диксон-Кеннеди, Майк (1998). Энциклопедия русских и славянских мифов и легенд . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. стр. 160-161. ISBN 9781576070635 .
- ^ Сюрмелиан, Леон. Яблоки бессмертия: Народные сказки Армении . Беркли и Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. 1968. стр. 97–106.
- ^ Берман, Майкл. Шаманские темы в армянских народных сказках . Издательство Кембриджских ученых. 2008. стр. 79-85. ISBN 9781847186218 .
- ^ Клоустон, Вашингтон (Уильям Александер), 1843-1896, и Эдвард Рехацек. Группа восточных романов и рассказов на персидском, тамильском и урду. [Глазго]: Частное издание [В. Ходж и Ко.], 1889. стр. 237–352.
- ^ Коскин, Эммануэль. «Contes populaires lorrains Recueillis dans un Village du Barrois à Montiers-sur-Saulx (Meuse) (Сюита)». В: Румыния , том 6, № 24, 1877 г., стр. 537–538. DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1877.6846; www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1877_num_6_24_6846
- ^ Клоустон, Уильям Александр и Эдвард Рехацек. Группа восточных романов и рассказов на персидском, тамильском и урду . [Глазго]: Частное издание [В. Ходж и Ко.], 1889. стр. 519–522.
- ^ Раджадхьякша, Ашиш; Виллемен, Пол (1999). Энциклопедия индийского кино . Британский институт кино. ISBN 9780851706696. Проверено 12 августа 2012 г.
- ^ «Сахара попадает в царство фэнтези с «Чандрамукхи»» . Индийское телевидение . 7 июля 2004 года . Проверено 12 июля 2021 г.
- ^ "The Sunday Tribune - Спектр - Телевидение" . www.tribuneindia.com . 21 октября 2007 года . Проверено 12 июля 2021 г.
Внешние ссылки
Работы, связанные с «Живой водой» в Wikisource
СМИ, связанные с «Живой водой» (немецкая сказка) на Викискладе?- Полный набор сказок братьев Гримм, включая «Живую воду», в стандартных электронных книгах.