stringtranslate.com

Времена года (Гайдн)

Времена года (нем. Die Jahreszeiten , Hob. XXI:3) — светская оратория Йозефа Гайдна , впервые исполненная в 1801 году.

История

К написанию «Времен года» Гайдн подтолкнул огромный успех своей предыдущей оратории «Сотворение мира» (1798), которая стала очень популярной и исполнялась по всей Европе.

Либретто

Либретто для «Времен года» было подготовлено для Гайдна, как и для «Сотворения мира », бароном Готфридом ван Свитеном , австрийским дворянином, который также оказал важное влияние на карьеру Моцарта (помимо прочего, заказав Моцарту переоркестровку « Мессии » Генделя ). [1] Либретто ван Свитена было основано на отрывках из длинной английской поэмы « Времена года » Джеймса Томсона (1700–1748), которая была опубликована в 1730 году.

В то время как в «Сотворении мира» Свитен смог ограничиться переводом существующего (анонимного) либретто на немецкий язык, для «Времен года» у него была гораздо более сложная задача. Оллесон пишет: «Даже когда образы Томсона были сохранены, они требовали сокращения и адаптации до такой степени, что обычно можно было различить лишь слабые отголоски, и либретто часто теряет всякую связь с поэмой, которая была его отправной точкой. Все чаще по ходу оратории слова по сути являются собственными словами ван Свитена или даже импортируются из иностранных источников». [2]

Как и «Сотворение мира », «Времена года» задумывались как двуязычное произведение. Поскольку Гайдн был очень популярен в Англии (особенно после его визитов туда в 1791–1792 и 1794–1795 годах), он хотел, чтобы произведение можно было исполнять как на английском, так и на немецком языках. Поэтому Ван Свитен перевел свое либретто обратно на английский, подогнав его под ритм музыки. Оллесон отмечает, что «довольно редко» бывает, чтобы переведенная версия фактически соответствовала оригиналу Томсона. [3] Ван Свитен не владел английским языком в совершенстве, и созданный им английский текст не всегда удовлетворял слушателей; например, один критик пишет: «Однако, цепляясь за [этот] повторный перевод, он цепляется за тяжеловесную образность искреннего, хотя и назойливого покровителя Гайдна. Исчез расцвет оригинала Томсона». [4] Оллесон называет английский текст «часто гротескным» и предлагает англоязычным хорам исполнять произведение на немецком языке: « Времена года лучше исполняются с приличной неясностью иностранного языка, чем с английским первой версии». [5] Слова Ван Свитена также демонстрируют некоторую непоследовательность в тоне, варьируясь от простоватого юмора (например, движение, изображающее хитрую крестьянскую девушку, подшучивающую над своим богатым женихом) до воодушевляющего (как в нескольких масштабных хорах, восхваляющих Бога за красоту природы). [6]

Сочинение, премьера и публикация

Процесс сочинения был трудным для Гайдна, отчасти потому, что его здоровье постепенно ухудшалось, а отчасти потому, что Гайдн находил либретто ван Свитена довольно обременительным. Гайдну потребовалось два года, чтобы завершить работу.

Как и «Сотворение мира », «Времена года» имели двойную премьеру: сначала для аристократии, члены которой финансировали работу (дворец Шварценберг, Вена, 24 апреля 1801 года), а затем для публики (Редутензал, Вена, 19 мая). [7] Оратория считалась явным успехом, но не сравнимым с успехом « Сотворения мира» . В последующие годы Гайдн продолжал руководить постановками ораторий в благотворительных целях, но обычно он руководил «Сотворением мира », а не «Временами годами ».

У стареющего Гайдна не хватало энергии, необходимой для повторения работы по самостоятельной публикации, которую он проделал для «Сотворения мира», и вместо этого он поручил новую ораторию своему постоянному издателю того времени, Breitkopf & Härtel , который опубликовал ее в 1802 году . [8]

Силы

Времена года написаны для довольно большого позднеклассического оркестра, хора, поющего в основном в четырех частях, и трех солистов-вокалистов, представляющих архетипический кантри-фолк: Саймон (бас), Лукас (тенор) и Ханне (сопрано). Таким образом, сольные голоса те же самые три, что и в Сотворении мира .

Оркестровые партии рассчитаны на 2 флейты (первая дублирует на пикколо в одной арии), 2 гобоя , 2 кларнета , 2 фагота и контрафагота , 4 валторны , 3 трубы , 1 альт-тромбона , 1 тенор-тромбона и 1 бас-тромбона , литавры , ударные (треугольник, большой барабан, тарелки) и струнные (скрипки, альты, виолончели, контрабасы) .

Однако некоторые из ключевых ранних выступлений в Tonkünstler Society в Вене были для гораздо более крупных сил (как было модно в то время); Гайдн руководил выступлениями как для больших, так и для малых ансамблей. Материалы, сохранившиеся от этих масштабных венских выступлений, указывают на использование тройных духовых (организованных в три отдельные группы, каждая из которых была похожа на духовые ансамбли Harmonie того времени), двойных медных духовых инструментов и до десяти валторнистов, поддержанных по крайней мере восемьюдесятью струнными музыкантами и аналогичным количеством певцов. [9]

Кроме того, фортепиано обычно играет речитативы секко , в сопровождении или без сопровождения других инструментов оркестра.

Музыкальное содержание

Оратория разделена на четыре части, соответствующие «Весне», «Лету», «Осени» и «Зиме», с обычными речитативами , ариями , хорами и ансамблевыми номерами.

Среди наиболее воодушевляющих припевов — охотничья песня с зовом рога, винный праздник с танцующими крестьянами [10] (предвещающий третью часть Пасторальной симфонии Бетховена ), громкая гроза (то же самое для четвертой части Бетховена) и абсурдно волнующая ода труду:

Хижины, которые нас укрывают,
Шерсть, что нас покрывает,
Пища, которая нас питает,
Все — твой дар, твой дар,
О, благородный труд.

Гайдн заметил, что, хотя он всю жизнь был трудолюбив, это был первый случай, когда его попросили написать хор, восхваляющий трудолюбие.

Некоторые особенно лирические отрывки — это хоровая молитва о богатом урожае «Sei nun gnädig, milder Himmel» («Будь милостив, о доброе небо»), нежный наступающий вечер, следующий за бурей, и каватина Ханне « Зима».

Произведение наполнено «тоновой живописью», которая также характерна для «Сотворения мира» : пахарь насвистывает во время работы (фактически, он насвистывает известную тему из « Сюрпризной симфонии» Гайдна ), подстреленная охотником птица падает с неба, восход солнца (вызывающий ассоциации с восходом солнца в «Сотворении мира ») и т. д.

Эпизод «Французский мусор»

Есть некоторые свидетельства того, что сам Гайдн был недоволен либретто ван Свитена или, по крайней мере, одним конкретным аспектом тоновой живописи, который оно требовало, а именно изображением кваканья лягушек, которое встречается во время спокойного движения, завершающего Часть II, «Лето». Версия анекдота, приведенная ниже, взята из работы исследователя Гайдна Х. К. Роббинса Лэндона .

В 1801 году Август Эберхард Мюллер (1767–1817) подготовил фортепианную версию оркестровой партии оратории для репетиций и неформального исполнения. Гайдн, чье здоровье ухудшалось, не взялся за эту задачу сам, но он просмотрел черновик работы Мюллера и написал некоторые предлагаемые изменения на полях. Среди этих изменений появилась импровизированная жалоба на либретто ван Свитена:

NB! Весь этот отрывок, с его имитацией лягушек, не был моей идеей: я был вынужден написать эту офранцуженную дрянь. Эта жалкая идея довольно скоро исчезает, когда играет весь оркестр, но она просто не может быть включена в фортепианную редукцию. [11]

Роббинс Лэндон продолжает историю следующим образом:

Мюллер по глупости показал отрывок из прилагаемого листа, процитированный выше, редактору Zeitung für die elegante Welt [12] , который немедленно включил его в поддержку своей критики жалкого [13] либретто Свитена . Свитен был в ярости, и [друг Гайдна] Гризингер сообщил, что Его Превосходительство «намерен втереть в кожу Гайдна, солью и перцем, утверждение, что его [Гайдна] заставили сочинить квакающих лягушек». [14]

Более позднее письмо Гризингера указывает на то, что возникший таким образом раскол не был постоянным.

Термин «французский мусор» почти наверняка не был жестом презрения к Франции или французам; Гайдн на самом деле имел дружеские отношения с французскими музыкантами (см., например, Парижские симфонии ). Скорее, Гайдн имел в виду более раннюю попытку ван Свитена убедить его поставить кваканье лягушек, показав ему произведение французского композитора Андре Гретри , которое также включало кваканье лягушек. [15]

Критический прием

Хотя работа всегда привлекала гораздо меньше внимания, чем «Сотворение мира » , она, тем не менее, была высоко оценена критиками. Чарльз Розен называет обе оратории «одними из величайших произведений века», но считает « Времена года» музыкально более успешным из них. [16] Дэниел Хартц , пишущий ближе к концу массивного трехтомного отчета об эпохе классицизма, пишет: «Хоры «Охота» и «Питье» впервые побудили меня более подробно изучать музыку Гайдна, начав около сорока лет назад... никакая музыка не воодушевляла меня в старости больше, чем « Времена года ». [17] Майкл Стейнберг пишет, что работа «обеспечивает Гайдну место премьеры наряду с Тицианом, Микеланджело и Тернером, Манном и Гете, Верди и Стравинским, как одному из редких художников, которым старость приносит дар все более смелой изобретательности». [18]

Мнения о характере взаимоотношений между «Сотворением мира» и «Временами года» расходятся — являются ли они двумя отдельными произведениями или огромным религиозным диптихом. Ван Свитен, во всяком случае, определенно стремился продолжить успех первой работы, создав еще одну масштабную живописную работу в похожем ключе, [19] и некоторые авторы рассматривали эти две оратории как составляющие первый и второй акт метафорической «огромной священной оперы». [20]

Записи

Примечания

  1. Ричард Дрейкфорд, примечания к записи Philips 464 035-2 (1999).
  2. ^ Оллесон (2009:357)
  3. ^ Оллесон (2009:357)
  4. Бернард Холланд, статья в New York Times , 23 января 1988 г.
  5. ^ Оллесон (2009:357)
  6. ^ Дрейкфорд (1999).
  7. ^ Кларк (2005:xvi)
  8. ^ Джонс (2009:25)
  9. Пол Маккриш, в примечаниях к CD Signum Records SIGCD480, Гайдн: Времена года (2017).
  10. Этот припев («Juhe, der Wein ist da», «Ура, вино есть») содержит так называемую «пьяную фугу », описанную Хамфрисом как «буйный фугальный хор, в котором голоса бросают тему на полпути (как в пьяном угаре), в то время как сопровождающие инструменты остаются, чтобы завершить ее». (Хамфрис 2009: 111)
  11. Цитируется по Роббинсу Лэндону (1959, 197)
  12. ^ Немецкий: «Журнал для элегантного мира»
  13. ^ Неясно, принадлежит ли это мнению Роббинса Лэндона или редактора журнала.
  14. ^ Роббинс Лэндон (1959, 197)
  15. Умирает (1810, 187)
  16. ^ Розен (1971, 370)
  17. ^ Heartz (2009:644 и далее)
  18. Слова Стейнберга изначально появились в программных заметках; здесь они цитируются из Heartz (2009:644)
  19. Карл Шуман, примечания к записи Philips 464 034-2 (1999).
  20. Марк Вигнал, примечания к записи Philips 464 034-2 (1999).

Ссылки

Внешние ссылки