stringtranslate.com

Скряга

Скупой ( французский : L'Avare ; произносится как [lavaʁ] ; также известный под более длинным названием L'Avare ou L'École du Mensonge, что означает «Скупой» или «Школа лжи» ) [1] [2] - пяти- комедия в прозе французского драматурга Мольера . Впервые она была исполнена 9 сентября 1668 года в театре Пале-Рояль в Париже. [3]

Игра

Впервые пьеса была поставлена, когда труппа Мольера находилась под покровительством Людовика XIV . По мотивам латинской комедии Плавта « Аулулярия» , из которой заимствованы многие эпизоды и обрывки диалогов, а также из современных итальянских фарсов. [4] [5]

Скупца титула зовут Гарпагон, имя, заимствованное из греческого ἁρπάγη, произносимого harpágay , что означает крюк или крюк (ἁρπάγη < ἁρπάζω = захват). Он одержим накопленным богатством и всегда готов экономить на расходах. Теперь он вдовец, у него есть сын Клеант и дочь Элиза. Хотя ему за шестьдесят, он пытается устроить брак между собой и привлекательной молодой женщиной Мариан. Однако они с Клеанте уже преданы друг другу, и сын пытается получить ссуду, чтобы помочь ей и ее больной матери, которые находятся в нищете. Элиза, дочь Гарпагона, возлюбленная Валера, но ее отец надеется выдать ее замуж за богатого человека по своему выбору, сеньора Ансельма. Тем временем Валер устроился на работу управляющим в доме Гарпагона, чтобы быть ближе к Элизе. Сложности разрешаются только в конце благодаря довольно традиционному открытию того, что некоторые из главных героев - давно потерянные родственники.

Сатира и фарс сливаются в динамичный сюжет, как в случае с кражей сокровищ скряги. На вопрос полицейского судьи, кого он подозревает, Гарпагон отвечает: «Все! Желаю вам взять под стражу весь город и пригороды» (5.1) и при этом указывает на зрителей театра. В пьесе также высмеиваются некоторые театральные условности, такие как высказывания, обращенные к публике, которые до сих пор игнорировались персонажами на сцене. Однако персонажи «L'Avare» обычно требуют знать, с кем именно разговаривают. [6]

Роли и оригинальные актеры

Гарпагон и Ла Флеш в немецкой постановке « Скупца» , 1810 г.
Гарпагон
Мольер
Тиранический отец Клеанта и Элизы Гарпагон — шестидесятилетний буржуазный скряга, чья любовь к своей кассе превышает любовь к своим детям. Он строит свое богатство, давая взаймы под ростовщические проценты, при этом забирая дома каждую копейку, отказываясь заменить изношенную одежду слуг, с которыми он злоупотребляет. Шестидесятилетний мужчина является поклонником молодой Марианы, на которой Клеант тоже хочет жениться. [7]
Клеанте
Дю Круази
Распутный сын Гарпагона, Клеант, тоже влюблен в Мариану. Намереваясь сбежать с ней, он пытается получить незаконную ссуду, чтобы обеспечить Мариан и ее больную мать деньгами, но обнаруживает, что кредитором является его собственный отец. Между ними возникает взаимная обида не только из-за денег, но и из-за любви, когда Гарпагон обманом заставляет своего сына раскрыть свою любовь к Мариане. [8]
Элиза
Мадемуазель де Бри
Дочь Гарпагона, Элиза, обязана своей жизнью Валеру, который спас ее от утопления незадолго до начала пьесы. Она выступает против планов отца выдать ее замуж за пожилого Ансельма, который согласился взять ее без приданого . [9]
Валер
Ла Гранж
Валер спас Элизу от утопления и поступил на работу к Гарпагону с намерением завоевать ее. Гарпагон не доверяет ему и подозревает в желании его ограбить. В конце выясняется, что он благородной наполитанской крови, брат Марианы и сын Ансельма, которым на самом деле является дон Томас Д'Альбурси.
Ла Флеш
Луи Бежар
Слуга в доме Гарпагона, Ла Флеш помогает Клеанте получить тайную ссуду через мастера Симона. [8] В драматическом повороте он выкапывает и крадет коробку с деньгами Гарпагона. [10]
Мастер Жак неоднократно зажигает свечу за спиной Гарпагона.
Мастер Жак
Андре Юбер
Мастер Жак — повар и кучер Гарпагона. [11]
Ансельм
г-н де Бри
Пожилой джентльмен и поклонник Элизы, Ансельм — странствующий неаполитанский дворянин, который считает, что его жена и дети утонули шестнадцатью годами ранее. В кульминации выясняется, что Валер и Мариан — его дети, а его настоящее имя — Дон Томас Д'Альбурси. [12]
Мариана
Арманда Бежар-Мольер
Молодая женщина, на которой Гарпагон собирается жениться, одновременно является женщиной, с которой его сын Клеант собирается сбежать. В конце выясняется, что она сестра Валера и дочь Ансельма, который на самом деле является доном Томасом Д'Альбурси из Неаполя.
Мастер Саймон
Ла Торильер?
Нечестный персонаж, мастер Симон пытается организовать ростовщическую ссуду между Клеантом и его отцом. [8]
Фрозине
Мадлен Бежар
Фрозина — пожилая женщина, которая выступает посредником в обеспечении брака Гарпагона и Марианы; она убеждает Гарпагона, что бережливость Марианы перевесит недостаток приданого и что Мариана любит очкастых стариков. [13]

Среди слуг Гарпагона с второстепенными ролями - Бриндавуан, [14] Ла Мерлюш, [14] и госпожа Клод, уборщица без реплик. [15] В последнем акте появляется судья [a] , который расследует кражу кассы [16] вместе со своим секретарем, который не участвует в разговоре. [17]

Краткое содержание

Акт I
Ла Флеш ждет своего хозяина в доме Гарпагона. Валер объясняет публике, как он взял на себя роль слуги, чтобы быть ближе к Элизе. Они встретились, когда он спас ее от утопления, и полюбили друг друга. Входит Гарпагон, рассерженный на Ла Флеша за то, что он слоняется поблизости. Он подозревает его в том, что он что-то украл. Ла Флеш злится на то, что его подозревают, и указывает, что Гарпагон настолько осторожен со своими деньгами, что их невозможно украсть. Гарпагон признается, что публика выражает беспокойство по поводу большой суммы денег, которую он закопал в саду. Когда входят Клеант и Элиза, он снова боится, что они могли услышать, что он говорит о спрятанных деньгах. Когда они приближаются, Гарпагон думает, что они замышляют украсть его. На самом деле они пытаются придумать, как обсудить с ним тему брака, поскольку они оба нашли людей, на которых хотят жениться. Гарпагон также хочет обсудить с ними брак и упоминает молодую девушку по имени Мариана. Гарпагон хочет знать, что о ней думает Клеант. Клеанте в шоке и убегает со сцены. Тем временем Гарпагон говорит, что Элиза должна выйти замуж за сеньора Ансельма. Гарпагон спрашивает Валера, что он думает по этому поводу. Валер пытается подлизаться и соглашается с идеей Гарпагона. Валер заверяет Элизу, что позже они как-нибудь разберутся.
Акт II
Клеант выражает разочарование тем, что он и его отец - соперники, влюбленные в одну и ту же женщину, но планирует сохранить свои чувства в секрете, пока пытается найти средства, чтобы помочь Мариан и ее матери. Клеант отправил Ла Флеша на встречу с ростовщиком. Мэтр Симон выступал посредником между Ла Флешем и ростовщиком до тех пор, пока сделка не будет заключена, чтобы защитить свою личность. Ла Флеш поясняет, что кредит связан с некоторыми условиями. Клеант готов принять их, какими бы они ни были, лишь бы у него были деньги, чтобы подарить их своей возлюбленной. Когда Ла Флеш называет их «несколькими небольшими условиями», это, скорее, преуменьшение. Клеант обижен, но чувствует себя пойманным в ловушку своей жажды денег. Тем временем мэтр Симон входит с Гарпагоном и обсуждает молодого человека, который хочет занять у Гарпагона. Гарпагон недоволен тем, что Клеант пытается занять деньги у кого-то другого. Клеанте, уволенный отцом, выражает отвращение и уходит.
Акт III
Сцена начинается с того, что Гарпагон созывает своих домашних, чтобы дать инструкции по подготовке к приезду Марианы на ужин. Когда наступает очередь господина Жака, он хочет знать, с кем его консультируют как с кучером или поваром. Мастер Жак утверждает, что он сможет производить отличную еду, только если ему дать деньги. Гарпагон хочет почистить карету и подготовить лошадей. Входит Марианна. Она потрясена тем, насколько непривлекательным является Гарпагон, когда они впервые встречаются, а затем еще больше потрясена, когда ее знакомят с сыном Гарпагона, который является не кем иным, как мужчиной, в которого она сама влюблена. Клеант начинает делать ей комплименты, что очень взволновало Гарпагона, потому что для него слова Клеанте звучат оскорбительно и оскорбительно. Клеанте выражает ей комплименты от имени своего отца и рассказывает ей о приготовленных им дорогих деликатесах и напитках. Затем он настаивает, чтобы они взяли в подарок кольцо с бриллиантом на руке его отца. Гарпагон злится на Клеанта за то, что тот зря потратил деньги, но скрывает свой гнев от Марианы. Приходит Элиза, знакомится с Марианой и сообщает, что кто-то принес Гарпагону деньги. Гарпагон быстро уходит, а Клеант и Элиза сопровождают Мариану на экскурсию по саду.
Акт IV
Гарпагон видит, как Клеанта целует руку Марианы, и подозревает, что между ними что-то происходит. Гарпагон хочет, чтобы Клеант рассказал ему о своих чувствах к Мариане. Клеанте выражает отсутствие к ней интереса. Гарпагон обманом заставляет Клеанта признаться в своих истинных чувствах, предполагая, что он передумал брать ее в жены и отдал бы ее Клеанту, если бы думал, что Клеант испытывает к ней какие-либо чувства. Путем дальнейших допросов он устанавливает, что Клеанте действительно сочувствует ей и несколько раз навещал ее. Гарпагон злится, когда Клеант отказывается разлюбить Мариан. Мастер Жак призван судить, кто из них прав, а кто нет. На сцене он перемещается между Клеантой и Гарпагоном, выслушивая их жалобы друг на друга и возвращая каждому версию ответа другой стороны, которую, как он знает, каждый хочет услышать. Когда Мастер Жак уходит, он физически сводит двоих мужчин на сцене, чтобы продемонстрировать их новое обретенное согласие, а затем оставляет их для нового спора. Мирясь, они обещают друг другу уважение и терпимость и говорят друг другу спасибо за то, что позволили другому жениться на Мариан. Затем становится ясно, что произошло, и разговор возвращается к прежнему состоянию гнева. Гарпагон велит Клеанту уйти и угрожает лишить его наследства. Ла Флеш входит взволнованно. Ему удалось украсть копилку Гарпагона.
Акт V
В этой сцене появляется сеньор Ансельм. Он не хочет принуждать Элизу к несчастливому браку. Мастер Жак обвиняет Валера в краже золота Гарпагона. Когда приходит Валер, он считает, что преступление, в котором Гарпагон хочет, чтобы он признался, - это преступление кражи любви его дочери. Когда Валер говорит, что не будет этого отрицать и ни о чем не сожалеет, он имеет в виду любовь к Элизе, но Гарпагон думает, что он признается в краже денег. Гарпагон в недоумении. Он в ярости из-за того, что Элиза влюбилась в Валера, тем более что он считает его вором. Элиза пытается оправдать эту любовь, поскольку Валер спас ей жизнь, но Гарпагону это неинтересно. Валер сообщает, что он сын высокопоставленного человека, дома Томаса д'Альбурси из Неаполя. Ансельм говорит, что это не может быть правдой, поскольку вся семья погибла в результате кораблекрушения. Валер рассказывает, что, когда корабль затонул, его спасли, и недавно он обнаружил, что его отец тоже выжил. В поисках отца он встретил, спас и влюбился в Элизу и решил, что лучший способ быть рядом с ней — это взять на себя роль слуги. Мариана называет его своим давно потерянным братом. Она также пережила крушение вместе со своей матерью и в конце концов приехала во Францию. Затем Ансельм показывает, что он их отец. Первая реакция Гарпагона — возложить на Ансельма ответственность за кражу его денег. Он не проявляет никаких других эмоций, кроме жадности. Гарпагон опасается позволять им жениться из-за стоимости свадьбы. Однако Ансельм великодушно предлагает заплатить за все. Гарпагона больше беспокоит вопрос, кто взял его деньги. Клеант возвращается к Гарпагону и ведет с ним переговоры о праве жениться на Мариан в обмен на возврат его денег.

Источники

Помимо примера современных скряг, [18] Мольер использовал ряд древних и современных источников для элементов своего «Скупца» . Персонаж Гарпагона заимствован из латинской пьесы Плавта « Аулулярия» , в которой скряга Евклион беспрестанно меняет тайник своего горшка с золотом из страха, что его украдут, а также из монолога скряги четвертого акта [b] , преувеличивающего потерю своего богатства. горшок стал основой для Гарпагона. Также из Аулулярии Мольер заимствовал любовную связь между Элизой и Валером, осмотр Гарпагоном рук Ла Флеш и признания Валера в любви к Элизе, которые Гарпагон воспринимает как признание в воровстве. [19] «Прекрасная пледёза» (1655) Франсуа ле Метеля де Буаробера предоставила Мольеру отца-ростовщика и сцену, в которой кредитор ссужает заемщику 15 000 франков, из которых 3 000 приходится на товары; [20] Некоторые из этих предметов фигурируют в списке в The Miser . [15] Кокетка «Мать » Жана Донно де Визе (1665) подарила Мольеру отца и сына, влюбленных в одну и ту же молодую женщину. [ нужна цитата ]

Театральные адаптации

Мольер , Шарль-Антуан Куапель , 1730 г.

Очень скоро после первой постановки пьесы в 1668 году ее версии начали появляться и в других частях Европы. Немецкий перевод Der Geizige появился во Франкфурте в 1670 году. [21] В Англии Томас Шедвелл адаптировал произведение Мольера под названием «Скупой» в 1672 году и добавил восемь новых персонажей. [22] Еще более популярная версия, основанная на Плавте и Мольере, была создана Генри Филдингом в 1732 году. [23]

В итальянской комедии дель арте уже существовала традиция изображать скряг в образе Панталеоне, которого представляли богатым и скупым венецианским купцом. [24] Однако пьеса Мольера в конечном итоге была адаптирована к опере. Либретто Джованни Бертати , основанное на пьесе, было поставлено Паскуале Анфосси как «Л'Аваро» в 1775 году, а в 1776 году оно было снова поставлено Дженнаро Астаритой . Джузеппе Паломба также написал либретто по произведению, поставленному Джакомо Корделлой в 1814 году. В России Василий Пашкевич тоже основал свою комическую оперу XVIII века «Скупой» по пьесе Мольера. Другая музыкальная адаптация на арабском языке была впервые предложена ливанцем Маруном Аль-Наккашем (1817–1855) под именем аль-Бахил . Это было выполнено в Бейруте в 1847 году. [25]

Йован Стерия Попович , отец-основатель сербского театра, основал свою «Тврдицу» («Скупой», 1837) по пьесе Мольера. В этой работе фигура Гарпагона представлена ​​в виде греческого купца из небольшого городка. [26]

Одной из причин столь большого количества версий, должно быть, является общепризнанный факт, что юмор Мольера плохо переводится и для успеха требует более или менее свободной адаптации. [27] История Де Врека , перевода Тако де Бира на голландский язык в 1863 году, представляет собой еще один примечательный пример. В 1878 году он адаптировал ее к современной голландской жизни, и издание этой версии попало в Индонезию . Там оно было далее адаптировано на малайский язык как Си Бахил и получило современный индонезийский контекст. В 1941 году эта постановка, в свою очередь, послужила основой для одноименного романа Тамар Джаджи, к тому времени история стала практически неузнаваемой. [28]

Самая ранняя американская постановка пьесы под названием «Скупой» была по версии Филдинга в годы, последовавшие за 1766 годом. [ 29] Бродвейская постановка перевода пьесы Мольера длилась всего три вечера в Экспериментальном театре в 1936 году [30] . с тех пор несколько возрождений в той или иной версии.

В 1954 году компания Edinburgh Gateway Company поставила вольный перевод на шотландский язык «Лэрда Гриппи» Роберта Кемпа с Джоном Лори в главной роли. [31]

Аудиозапись постановки Линкольн-центра 1969 года, спродюсированная Жюлем Ирвингом и поставленная Карлом Вебером, была выпущена Caedmon Records (TRS 338). Эта запись адаптации Ранджита Болта доступна в Интернет-архиве . [32] Сама пьеса прошла в Театре Вивиан Бомонт на 52 спектакля. [33]

Премьера адаптации австралийского музыкального театра под названием Mistress Money состоялась в Сиднее в 1960 году. Книга и слова написаны Элеонорой Уиткомб и Джоном МакКелларом, а музыка - Дот Мендоса. [34]

Совсем недавно в Великобритании в 2009 году была исполнена англо- шотландская версия «Скупца » Джона Куттса под названием «The Auld Skinflint» . [35] В 2012 году по пьесе Хардип Сингх Кохли и Джатиндер Верма был поставлен болливудский мюзикл под названием «Канджус Скупой» , и он гастролировал по Великобритании. [36]

Кино, теле- и аудиоадаптации

Примечания

  1. ^ или комиссар; комиссар на французском языке
  2. Акт IV, сцена 9 в Аулулярии . [19]

Рекомендации

  1. ^ «Скупой, или Школа лжи» Мольера — электронная книга | Скрибд.
  2. ^ Мольер: Произведения Мольера, французский и английский, 10 томов, перевод Генри Бейкера и Джеймса Миллера; опубликовано Джоном Уоттсом, Wild-Court возле Линкольнс-Инн Филдс, 1748 г.; оцифровано Оксфордским университетом, 2008 г.
  3. ^ Гарро 1984, с. 417; см. также эту запись на сайте César .
  4. ^ Драма: ее история, литература и влияние на цивилизацию , том. 7. Лондон: Историческое издательство, 1906 г., стр. 215–217.
  5. ^ Сайт истории театра
  6. ^ Учебные пособия Каммингса
  7. ^ Гейнс 2002, стр. 214–215.
  8. ^ abc Гейнс 2002, с. 85.
  9. ^ Гейнс 2002, с. 164.
  10. ^ Гейнс 2002, с. 37–38.
  11. ^ Гейнс 2002, с. 294.
  12. ^ Гейнс 2002, с. 25.
  13. ^ Гейнс 2002, с. 190.
  14. ^ ab Гейнс 2002, с. 68.
  15. ^ ab Гейнс 2002, с. 112.
  16. ^ Гейнс 2002, с. 96.
  17. ^ Гейнс 2002, с. 89.
  18. ^ Бувье 2000, с. 130.
  19. ^ аб Бувье 2000, с. 128.
  20. ^ Бувье 2000, с. 129.
  21. ^ Гейнс 2002, стр. 199–200.
  22. ^ Альберт С. Боргман, Томас Шедвелл, его жизнь и комедии , Нью-Йорк, 1969, стр. 141-7.
  23. ^ Доступно в Google Книгах.
  24. ^ Театральный словарь драмы Метуэна , статья о Панталоне, стр.374
  25. ^ ММБадави, «Арабская драма: раннее развитие» в современной арабской литературе , Кембридж, 1992, стр.331-2.
  26. ^ Энциклопедия мировой драмы Макгроу-Хилла, 1984
  27. ^ Энциклопедия литературного перевода на английский язык , Чикаго, 2000, стр.956ff.
  28. ^ Ева Цой Хунг Хунг, Джуди Вакабаяши, Азиатские традиции перевода , стр.242-3
  29. ^ Джордж О. Зейлхамер, История американского театра, том 1, Нью-Йорк, 1969, стр.164.
  30. ^ База данных Интернет-Бродвея
  31. ^ Edinburgh Gateway Company (1965), Двенадцать сезонов Edinburgh Gateway Company, 1953–1965 , St. Giles Press, Эдинбург
  32. ^ Мольер. «Скупой». Интернет-архив . Проверено 6 мая 2022 г.
  33. ^ ab "Афиша: Скупой". Афиша . Проверено 6 мая 2022 г.
  34. ^ Б., Л. (2 июня 1960 г.). «Мюзикл из мольеровского «Скупца»». Сидней Морнинг Геральд . Проверено 20 апреля 2019 г.
  35. ^ Сайт шотландского языка
  36. ^ Веб-сайт сцены
  37. ^ L'Avare (1980) / Скупой / Луи де Фюнес /1980 / Обзор фильма
  38. ^ Мизансцена Андрея Сербана, режиссер Ив-Андре Юбер, DVD, выпущенный Editions Montparnasse как часть собрания сочинений Мольера.
  39. ^ ИМДБ
  40. ^ "Драма на 3 - Скупой" . Звуки Би-би-си . 16 января 2022 г. . Проверено 6 мая 2022 г.

Цитируемые работы

Внешние ссылки