Антуан Галлан ( фр. Antoine Galland ; 4 апреля 1646 — 17 февраля 1715) — французский востоковед и археолог , наиболее известный как первый европейский переводчик « Тысячи и одной ночи» , которую он назвал Les mille et une nuits . Его версия сказок появилась в двенадцати томах между 1704 и 1717 годами и оказала значительное влияние на последующую европейскую литературу и отношение к исламскому миру . Хорхе Луис Борхес предположил, что романтизм начался, когда его перевод был впервые прочитан.
Галлан родился в Ролло в Пикардии (ныне в департаменте Сомма ). После окончания школы в Нуайоне он изучал греческий и латынь в Париже, где также немного освоил арабский. В 1670 году он был прикомандирован к французскому посольству в Стамбуле из-за своего превосходного знания греческого языка, а в 1673 году он путешествовал по Сирии и Леванту , где скопировал большое количество надписей, зарисовал и — в некоторых случаях — убрал исторические памятники.
После краткого визита во Францию, где его коллекция древних монет привлекла некоторое внимание, Галланд вернулся в Левант в 1677 году. В 1679 году он предпринял третье путешествие, получив заказ от Французской Ост-Индской компании на сбор предметов для кабинета Кольбера . По истечении этого поручения правительство поручило ему продолжить свои исследования, и ему было присвоено звание антиквара короля ( Людовика XIV ). Во время своих длительных резиденций за границей он приобрел глубокие познания в арабском , турецком и персидском языках и литературах, что позволило ему по его окончательному возвращению во Францию оказать ценную помощь Мельхиседеку Тевено , хранителю королевской библиотеки, и Бартелеми д'Эрбело де Молэнвилю .
Когда д'Эрбело умер в 1695 году, Галлан продолжил свою Bibliothèque orientale («Восточная библиотека»), огромный сборник информации об исламской культуре, и в основном перевод большой арабской энциклопедии Kaşf az-Zunūn знаменитого османского ученого Катипа Челеби . Она была окончательно опубликована в 1697 году и стала крупным вкладом в европейские знания о Ближнем Востоке, оказав влияние на таких писателей, как Уильям Бекфорд (в его восточной повести Vathek ). [ необходима цитата ]
После смерти Тевено и д'Эрбело Галлан некоторое время жил в Кане под крышей Николя Фуко, интенданта Кана, который сам был неплохим археологом. Там он начал в 1704 году публикацию Les mille et une nuits , которая вызвала огромный интерес во время своего появления и до сих пор является стандартным французским переводом. В 1709 году он был назначен на кафедру арабского языка в Коллеж де Франс . Он продолжал исполнять обязанности на этой должности до своей смерти в 1715 году.
Помимо ряда археологических работ, особенно в отделе нумизматики , Галланд опубликовал в 1694 году сборник с арабского, персидского и турецкого языков под названием Paroles remarquables , bons mots et maximes des orientaux [1] , а в 1699 году — перевод с арабской рукописи De l'origine et du progrès du café [2] . Первая из этих работ появилась в английском переводе в 1795 году. Его Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnan были опубликованы посмертно в 1724 году. Среди его многочисленных рукописей — перевод Корана и Histoire générale des empereurs Turcs [3] . Его журнал был опубликован Чарльзом Шефером в 1881 году.
Галланд наткнулся на рукопись « Сказания о Синдбаде-мореходе» в Константинополе в 1690-х годах и в 1701 году опубликовал свой перевод на французский язык. [4] Успех этой рукописи побудил его заняться переводом сирийской рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века (теперь известной как рукопись Галланда ) « Тысячи и одной ночи» . Первые два тома этой работы под названием « Mille et Une Nuits » появились в 1704 году. Двенадцатый и последний том был опубликован посмертно в 1717 году.
Первую часть своей работы он перевел исключительно с сирийской рукописи. В 1709 году он познакомился с христианкой- марониткой из Алеппо , Ханной Диаб , которая по памяти рассказала Галланду еще четырнадцать историй. Он решил включить семь из этих историй в свою версию « Ночей » .
Тайна окружает происхождение некоторых из самых известных сказок. Например, не существует арабских рукописей Алладина и Али-Бабы , так называемых «сиротских сказок», которые предшествовали переводу Галланда. [5] Галланд, в свою очередь, слышал эти сказки от сирийской сказительницы Ханны Дияб . [6] [7] [8]
Галлан также адаптировал свой перевод ко вкусам времени. Немедленный успех, которым пользовались сказки, был отчасти обусловлен модой на волшебные истории (по-французски: contes de fées ), [9] которая была начата во Франции в 1690-х годах его другом Шарлем Перро . Галлан также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки, а также всю поэзию. Это заставило сэра Ричарда Бертона сослаться на «прекрасное сокращение и адаптацию Галлана», которые «никоим образом не представляют собой восточный оригинал». [10]
Его перевод был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки: английский (версия « Grub Street » появилась в 1706 году), немецкий (1712), итальянский (1722), голландский (1732), русский (1763) и польский (1768). Они породили волну подражаний и широко распространенную в XVIII веке моду на восточные сказки. [11] Как писал Хорхе Луис Борхес :
Другой факт неоспорим. Самые известные и красноречивые панегирики « Тысяче и одной ночи» — Кольриджа , Томаса де Куинси , Стендаля , Теннисона , Эдгара Аллана По , Ньюмена — принадлежат читателям перевода Галланда. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, который думает о «Тысяче и одной ночи» , неизменно думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное milyunanochesco [в стиле «тысячи и одной ночи»]… не имеет ничего общего с эрудированными непристойностями Бертона или Мардруса , а полностью связано с украшениями и колдовством Антуана Галланда. [12]
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )