Гассан Зактан ( араб . غسان زقطان ; родился в 1954 году) — палестинский поэт, автор десяти сборников стихов. Он также является романистом, редактором. Он родился в Бейт-Джале , недалеко от Вифлеема , и жил в Иордании , Бейруте , Дамаске и Тунисе . Его книга «Как соломенная птица, он следует за мной» в переводе Фади Джуды была удостоена Международной премии Гриффина в области поэзии 2013 года . Его последняя книга стихов « The Silence That Remains » , также переведенная Фади Джудой , была опубликована в 2017 году издательством Copper Canyon Press .
Его имя дважды появлялось в шорт-листе лауреатов Международной премии Нойштадта по литературе в 2014 и 2016 годах, присуждаемой Университетом Оклахомы и считающейся американской Нобелевской премией.
В знак признания его достижений и вклада в арабскую и палестинскую литературу президент Палестины наградил Гассана Зактана Национальной медалью Почета.
Зактан, который также является лауреатом премии Махмуда Дарвиша за выдающиеся достижения в 2016 году (вместе с ливанцем Элиасом Хури и американкой Элис Уокер), был награжден поэтической премией ливанского поэта Анвара Салмана в 2019 году на церемонии, состоявшейся в Американском университете Бейрута, Ливан.
В июне 2013 года его имя впервые появилось в списке номинантов на Нобелевскую премию по литературе на осень 2013 года. Работы Гассана Зактана были переведены на английский, французский, итальянский, норвежский, турецкий, немецкий и другие языки.
Он родился в 1954 году в Бейт-Джале , Западный берег . Его отец, Халиль Зактан, был поэтом. [1] С 1960 по 1967 год он жил в Караме . Он окончил педагогический колледж в Нууре, Иордания. С 1973 по 1979 год он был учителем физкультуры. Он был редактором El-Bayader. [2] Он был генеральным директором Департамента литературы и издательства Министерства культуры Палестины . [3] Он был редактором Al-Shu'ara с 2000 по 2004 год и директором Дома поэзии. [4] Он является консультантом по культурной политике в Ассоциации благосостояния и членом исполнительного совета Фонда Махмуда Дарвиша. Зактан пишет еженедельную колонку в газете Al-Ayyam. Его работы публиковались в Triquarterly . [5] Он живет в Рамалле . [6]
В 2012 году чтения в Институте писателей штата Нью-Йорк были отменены из-за задержек с визами. [7]
В 2013 году ему было отказано во въездной визе в Канаду. [8] После протеста известных писателей, [9] ему была выдана виза. [10]
«Читая замечательные переводы Зактана Фади Джоуды, я думал о великом поэте и мифотворце Югославии Васко Попе, который также видел насилие и описывал время мечты своего народа. Как и Попа, Зактан не боится заявлять о своих корнях, но также видеть «тайных строителей, которых Кавафис пробудил / проходя через холмы», копающих у его подушки. За эту храбрость и лирическое мастерство я благодарен». — Илья Каминский
Премия Гриффина за поэзию 2013 г.
Цитата судей «Что делает поэзия? Ничто и все, как воздух, вода, почва, как птицы, рыбы, деревья, как любовь, дух, наши повседневные слова… Она живет с нами, внутри и снаружи нас, везде, все время, и все же мы слишком часто забываем об этом даре. Работа поэта — выносить этот дар наружу и обратно, этот дар, который делает нас снова людьми. И г-н Зактан сделал это. Его поэзия пробуждает духов, похороненных глубоко в саду, в наших сердцах, в прошлом, настоящем и будущем. Его пение напоминает нам, почему мы живем и как, посреди войны, отчаяния, глобальных изменений. Его слова превращают тьму в свет, ненависть в любовь, смерть в жизнь. Его магия ведет нас к поляне, где надежда становится возможной, где начинается исцеление между людьми, странами, расами... и мы едины с воздухом, водой, почвой, птицами, рыбами, деревьями... наши ежедневные слова, наполненные красотой, и мы начинаем петь снова, пока «... певец / и песня / не станут похожи (Биография углем)». Это единственная «профессия» г-на Зактана. Теперь она также и наша. О переводе: как переводчик поэзии я сам знаю опасность, разочарование и радость в процессе улавливания огня из оригинала и передачи его через/на другой язык, другую культуру, другое чувство. Г-н Джоуда передал с таким изяществом и силой. Я приветствую г-на Джоуду, как переводчика переводчика, как поэта поэта, как доктора доктора». – Ван Пин - Подробнее см. на сайте: http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2013-shortlist/fady-joudah/#sthash.hg6NWfAW.dpuf
• Раннее утро (1980) • Старые причины (1982) • Флаги (1984) • Героизм вещей (1988) • Порядок описаний: Избранные стихотворения (1998) • Не ради меня (1990) • Заманивая гору (1999) • Биография Коула (2003) • Как соломенная птица, он следует за мной (2008) • Тишина, которая остается ( Copper Canyon Press , 2017)
• Светлое небо (1992) • Описание прошлого (1995) • Старая карета с занавесками (2011)
Le Poeme Palestinien contemporain (французское издание)