stringtranslate.com

Гверц Сколан

Черный твой конь, черная твоя мантия,
Черная твоя голова, черный ты сам,
Да, черный! Ты Исколан?

Я Исколан, ученый,
Невелик мой затуманенный разум,
Нет ничего, что утопило бы горе того, кто оскорбил государя.

За то, что я сжег церковь и уничтожил скот школы,
И заставил книгу затонуть,
Мое покаяние - тяжкое несчастье.

Создатель созданий, опор
Величайший, прости мне мое беззаконие!
Тот, кто предал Тебя, обманул меня.

Мне был дан целый год
В Бангоре на шесте плотины;
Подумай о моих страданиях от морских червей.

Если бы я знал то, что знаю сейчас,
Так же ясно, как ветер в верхних ветвях качающихся деревьев,
Того, что я сделал, я бы никогда не сделал.

--«Первая песня Исколана», из «Четырех древних книг Уэльса» , У. Ф. Скина, 1868 г.

« Gwerz Skolan » — это gwerz с давней традицией в Нижней Бретани , особенно в Леоне - Трегоре и Корнуале . Его история также встречается в старых валлийских текстах, а самая старая сохранившаяся валлийская версия находится в Черной книге Кармартена XIII века . Поэма приводится в качестве доказательства сохранения в Бретани культурных воспоминаний и традиций, предшествовавших приходу бретонцев в Бретань . Gwerz исполнялся в Бретани до XIX века, с некоторыми поздними примерами из XX века. Его содержание (хотя многие версии различаются в своих деталях) описывает человека, который умер, прожив жизнь, полную изнасилований и убийств, и теперь возвращается из ада, чтобы попросить прощения.

Содержание

Главный герой, Янник Сколан (также Сколван, Исколан (на валлийском) и в других вариантах написания; «Сколан» означает «фантом» [1] ), виновен в различных преступлениях (в зависимости от версии) — во многих версиях он изнасиловал своих трех сестер и убил их детей, а также поджег церковь и убил священника. Он возвращается из ада, чтобы попросить прощения у своей матери, при поддержке своего крестного отца. [2] Этномузыколог и лингвист Донатьен Лоран , который сравнил около дюжины опубликованных версий и добавил к этой дюжине найденных им самим, различает две разные традиции в Бретани: одну — «северную» традицию, связанную с Леоном и Трегором , другую — более центральную, связанную с Корнуайлем . [3] В своем исследовании он рассмотрел семь версий из «северной» традиции длиной от 42 до 80 строк, и две неполные; «центральная» традиция имеет девять версий, от 65 до 110 строк, и две неполные. [4]

«Северная» традиция

Записанные версии первой традиции начинаются с краткого изложения, в котором объясняется, что Янниг Сколан и его крестный отец пришли просить прощения. Место действия — дом матери Сколана; она готовится ко сну, когда появляются эти двое, одетые в черное и верхом на черных лошадях, и просят ее зажечь свечу и разжечь огонь. Она трижды падает в обморок, и Сколан говорит ей, что он ее сын. Он объясняет, что пришел из чистилища и будет гореть в аду, если она не простит его за его преступления, которые затем перечисляются: он убил своего отца во сне; он изнасиловал своих трех сестер и убил их новорожденных детей; он сжег пекарню, убил скот и уничтожил пшеницу, доведя свою мать до нищеты; он разграбил церковь и убил священника во время мессы . Она отказывается простить его и добавляет его последнее преступление: он потерял ее «маленькую книгу», которую она так любила рассматривать. Сколан объясняет, что это безопасно, в море, охраняемом маленькой рыбкой. Только три страницы повреждены: одна из-за огня, одна из-за крови и одна из-за его собственных слез. В этот момент крестный отец говорит, в первый раз, и умоляет мать простить сына — и она делает это, и Сколан отправляется на небеса. Лоран отмечает, что в отличие от других gwerzioù , здесь есть единство пространства и последовательно возвышенный тон: преступления не могли быть хуже, а возможный результат, проклятие, не мог быть серьезнее. [5]

«Центральная» традиция

Центральная традиция, состоящая в основном из версий, собранных Лораном, наиболее полно представлена ​​версией Плуневе-Кентена , которая содержит все элементы, найденные в различных версиях этой традиции в одном тексте. Эти тексты начинаются по-разному, призывая «Сколвана, епископа Леона», который стал жить в стиле отшельника недалеко от леса Канискан, предлагая покаяние за серьезную ошибку. Мать видит огонь вдалеке и понимает, что кто-то совершает покаяние, и говорит «моё благословение и благословение Бога / для того, кто зажег там огонь / если только это не мой сын Сколан». Когда она ложится спать, она слышит его снаружи, и когда он подтверждает, что он действительно её сын, она проклинает его, и он уходит. Затем он встречает своего крестного отца, который соглашается заступиться за него. Она, однако, отвечает, перечисляя его преступления, заканчивая каждый пункт словами «это не твой величайший грех». Есть небольшие различия с другой традицией; например, он также сжег семь церквей. Она завершает список его величайшим грехом: он потерял ее маленькую книгу, написанную кровью Спасителя. Книга, однако, находится в море, во рту маленькой рыбы, с повреждением только трех листов, вызванным водой, кровью и слезами. Она прощает его. Текст заканчивается словами, что когда петух кричит в полночь, ангелы на небесах поют; когда петух кричит на рассвете, ангелы поют перед Богом, и «Святой Сколван» поет с ними. [6]

Проклятие и чистилище

Версия, о которой Лоран говорит, что узнал недавно от женщины из Требривана , содержит длинное описание проклятия. Она призывает на него проклятие звезд и луны, розы, упавшей на землю, звезд и солнца, двенадцати апостолов, его братьев и сестер и всех их невинных. Это проклятие уникально для традиции Корнуайя, и версия Требривана также содержит описание чистилища Сколваном: «Моя бедная мать, прости меня, / Я совершил долгое покаяние: / Я провел долгие ночи в полях между копытами лошадей / под дождем и падающим снегом / и подо льдом, когда он замерзал». Лоран видит сходство с описаниями холодного ада в бретонской и ирландской литературе. [7]

«Маленькая книга»

«Маленькая книга» матери, которую потерял Сколан, более важна в центральной, чем в северной традиции, где в одной из версий (записанной Франсуа-Мари Люзелем ) ее потеря не является величайшим грехом; скорее, это потеря четок , которые мать хранила внутри книги. [7] В центральной традиции, как и в более старой валлийской традиции, книга написана кровью Христа. Литературовед Линда Гованс задавалась вопросом, может ли это быть книга, упомянутая в « Короле Артуре и короле Корнуолле » [8] , английской балладе (сохранившейся в фолио Перси XVII века ), в которой безоружный сэр Бредбедл побеждает семиглавого духа, используя заклинания из книги, которую он нашел «на берегу моря» (в строках 184-89). [9]

Историческая справка, записанные версии

Главный герой связан с Мерддином, или Мирддином Виллтом , источником для персонажа Мерлина ; [10] Бретонский ученый Эрве Ле Биан считает всех этих персонажей «аватарами» Мерлина. [1] В начале 19 века Мерддин считался автором «Оды Исколану». [11] В конце 20 века эта связь была снова подхвачена современными учеными, начиная с исследования 1971 года Донатьена Лорана, чей интерес был привлечен комментарием, сделанным на конференции 1969 года, [2] и опубликованного «La gwerz de Skolan et la légende de Merlin» в 1971 году. Исследования Лорана убедили его, что история, рассказанная в gwerz , имеет валлийское происхождение или, по крайней мере, что бретонские и валлийские тексты имеют общего родителя. [12]

Версия валлийской поэмы найдена в валлийском сборнике XIII века « Черная книга Кармартена » . [8] Эта версия называется «Dv dy uarch du dy capan», «Первая песня Исколана», как пункт 26 рукописи. [13]

Версии, записанные в Бретани

Бретонский gwerz в течение столетий пели в Нижней Бретани, во многих версиях, «маленькие люди» Бретани, которые часто были неграмотными и не говорили по-французски. Этномузыковед Ив Дефранс называет его одной из песен, которые предполагают непрерывную устную традицию, восходящую к временам до заселения Арморики кельтскими бриттами в VI веке. [14]

С начала 19 века многие примеры gwerz были записаны бретонскими исследователями народной литературы. Жан-Мари де Пенгерн, адвокат из Ланьона, записал версию в Трегоре , даже до того, как текст был опубликован Теодором Клодом Анри, виконтом Эрсаром де ла Вильмарке в первом издании его Barzaz Breiz (1839); де Пенгерн нашел еще одну в Леоне в 1851 году. Де ла Вильмарке в 1839 году считал, что песня пересказывает убийство в предыдущем веке молодой девушки неким Яннигом Сколаном. К 1845 году, когда он опубликовал второе издание Barzaz Breiz , он познакомился со старой валлийской поэмой и добавил несколько двустиший, которые, по его словам, нашел. Он утверждал, что эта новая версия показала происхождение текста в галльской традиции. [15]

В 1856 году бретонский писатель Габриэль Милин записал одну из них от рабочего Брестского арсенала . Фольклорист и поэт Франсуа-Мари Люзель записал версию, снова на языке Трегор, от нищего из Плюзунета . Два года спустя Люзель услышал другую версию, также на языке Трегор, от матери Марк'харида Фулупа  [фр] , знаменитого нищего и певца бретонских песен. Эмиль Эрно  [фр] , лингвист и писатель, записал две версии в 1889 году в том же регионе, в Тревереке и Плугувере. Бретонский писатель Морис Дюамель заказал две версии, которые были исполнены для него во время тура в 1910 году в Пор-Блане и Плоэзале . Фольклорист Ив Ле Дибердер  [фр] записал его в 1910 году в Понт-Скорфе , а в 1938 году была опубликована версия пенсионера из Плевена . [16] Наконец, Донатьен Лоран нашел дюжину версий из разных источников по всей Нижней Бретани в период между 1959 и 1968 годами. [17]

Записанные выступления

Версия, исполненная Мари-Жозеф Бертран , записанная Клодин Мазеас в 1950-х годах, была выпущена на CD в 2008 году; [18] Мазеас отметила, что она обычно начинала свои выступления с этого gwerz , который она считала своего рода гимном , и который задавал уважительный и театральный тон для выступления. [19] Кельтская фолк-музыкальная группа Skolvan включила образец декламации Бертран с 1959 года на свой CD 1994 года Swing & Tears . [20] Янн-Фанч Кеменер записал версию Жана-Луи ар Роллана в 1979 году, выпущенную на CD в 1996 году. [14] [21]

Похожие стихотворения

Донасьен Лоран считал «вероятным, что по крайней мере два из этих гверциу, которые мы можем услышать сегодня в живой бретонской традиции, являются бретонскими средневековыми песнями, которые никогда не приходили в упадок», эти две песни — Gwerz an Aotrou Nann и Gwerz Skolan . [22] [23]

Ссылки

Примечания

  1. ^ ab Bihan 2011, стр. 121.
  2. ^ ab Laurent 1971, стр. 19.
  3. Лоран 1971, стр. 22.
  4. Лоран 1971, стр. 25.
  5. Лоран 1971, стр. 23.
  6. Лоран 1971, стр. 23–24.
  7. ^ ab Laurent 1971, стр. 26.
  8. ^ ab Gowans 1997, стр. 190.
  9. ^ Хан 1995.
  10. Лоран 1971, стр. 35–38.
  11. ^ Камбро-британец 1821, с. 261.
  12. Лоран 1971, стр. 33.
  13. Скин 1868, стр. 518.
  14. ^ ab Defrance 1998, стр. 274.
  15. Лоран 1971, стр. 19–20.
  16. Лоран 1971, стр. 20.
  17. Лоран 1971, стр. 21.
  18. ^ Мари-Жозеф Бертран, певица Центра Бретани, 2008.
  19. ^ Кеменер 2009.
  20. ^ Виник 1995, стр. 350.
  21. ^ Кеменер 1996.
  22. ^ Лоран 1990, стр. 98.
  23. ^ Бойд 2018, стр. 38.

Библиография