stringtranslate.com

Где Любовь, там Бог

Толстой для юношества , перевод миссис Р. С. Таунсенд (1916)

« Где любовь, там и Бог » (иногда также переводится как « Где любовь, там и Бог » или « Мартин-сапожник ») — рассказ русского писателя Льва Толстого . Название отсылает к католическому гимну Ubi Caritas . Один английский перевод этого рассказа, переведенный Натаном Хаскеллом Доулом, использует альтернативный перевод названия «Где любовь, там и Бог». Он был опубликован в Соединенных Штатах в серии «Worth While Booklet» компании Crowell Company. Он был написан в 1885 году.

Краткое содержание

«Где любовь, там и Бог» — короткий рассказ о сапожнике по имени Мартин Авдеич. Рассказ начинается с предыстории жизни Мартина. Он был прекрасным сапожником, так как хорошо делал свою работу и никогда не обещал сделать то, чего не мог сделать. Он был занят своей работой в подвале, в котором было только одно окно. Через это окно он мог видеть только ноги людей. Он все еще мог узнавать большинство людей по их обуви, так как работал с большинством из них хотя бы раз. У него была жена, но она умерла, и все их дети умерли в младенчестве, за исключением трехлетнего сына.

После того, как он подумал об отправке его жить к своей сестре, он решил сам заботиться о ребенке. Однако Мартину не суждено было иметь ребенка, так как его сын умер несколько лет спустя от лихорадки. В горе он отрекся от Бога, задаваясь вопросом, как Он мог позволить такому случиться с ним. Однажды к Мартину навестил миссионер , и Мартин рассказал ему о своих трудностях. Этот миссионер сказал Мартину, что он должен прожить свою жизнь для Бога и не отвергать Его, потому что воля Божья является окончательным решающим фактором, и как люди мы не можем подвергать это сомнению. Слова миссионера глубоко запали в душу Мартина. После этой встречи Мартин пошел и купил Евангелие крупным шрифтом.

Он начал читать Библию , сначала только по праздникам, но по мере того, как он читал все больше и больше, это стало ежедневным чтением. Его жизнь наполнилась миром и радостью. После рабочего дня он садился с лампой и читал. Однажды ночью Мартин прочитал отрывок о фарисее, который пригласил Иисуса в свой дом, и в доме женщина помазала и омыла ноги Иисуса своими слезами. Мартин думал о себе как о фарисее в этой истории, поскольку он жил только для себя. Когда Мартин спал, он думал, что слышит голос Бога, говорящий ему, что Он посетит его на следующий день.

На следующее утро Мартин скептически выглянул в окно в поисках Бога. Пока он искал Бога, он увидел, как Степаныч отгребает снег. Мартин пригласил его выпить горячего напитка, и они немного поговорили. Мартин рассказал Степанычу об Иисусе и фарисее, и Степаныч был тронут до слез. Позже Степаныч ушел и поблагодарил Мартина за еду, как для души, так и для тела.

Позже Мартин увидел снаружи молодую женщину с ребенком, не одетым должным образом для холода. Он пригласил ее зайти поесть и дал ей более теплую одежду и деньги. Мартин также рассказал ей об Иисусе, и она поблагодарила его и ушла. Затем он увидел молодого мальчика, крадущего у пожилой женщины. Он вышел наружу и уладил их спор, проявив любовь и сострадание к ним обоим.

В ту ночь, пока Мартин размышлял, почему Бог не посетил его, в его доме появились три фигуры, которым он оказал гостеприимство в тот день. Они сказали, что, помогая им, он помогал Богу. Тогда Мартин понял, что Бог действительно посетил его, и он хорошо принял Его.

Адаптации

Чешский композитор Богуслав Мартину написал по этому рассказу небольшую оперу, однако использовал название другого рассказа Толстого «Чем люди живы». Либретто этой оперы-пасторали в одном действии (1952) написал сам композитор.

История была экранизирована в 1977 году в виде пластилиновой анимации Уиллом Винтоном . Воссоздание Винтона было точной адаптацией написанного слова к пластилиновой анимации, за исключением того, что рассказчик был гораздо более тихим, а персонажи получили большую свободу для самовыражения.

По мотивам романа снят эпизод «Пратикша» из индийского телесериала « Катха Сагар » (1986).

«Рождественский гость» — праздничное стихотворение, написанное и записанное дедушкой Джонсом, а затем записанное Джонни Кэшем и Ребой Макинтайр , основано на этой истории.

Перевод на гаитянский креольский язык был выполнен гаитянским автором Каррие Польтр и опубликован Presse Evangélique и Университетом Канзаса (Брайант К. Фримен).

Детская книга Бригитты Ханхарт «Сапожник Мартин» (1997) основана на этой истории.

Он был адаптирован для ТВ-фильма Winter Thaw [1] (2016) для BYUTV , в главной роли Джон Рис-Дэвис , и снят в Литве . Фильм был спродюсирован базирующейся в Юте компанией Kaleidoscope Pictures. Фильм был снят Адамом Томасом Андереггом и продюсером Рассом Кендаллом. Сценарий Джозефа Клея и Расса Кендалла. Он был показан на BYU TV и может быть просмотрен по запросу. Он получил премию «Эмми» в 2017 году. [2] [3] [4] [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Зимняя оттепель» – через www.imdb.com.
  2. ^ "Winter Thaw Awards". IMDb . Получено 3 декабря 2018 г.
  3. ^ "Поиск". BYUtv .
  4. ^ EHRBAR, NED (23 ноября 2016 г.). «С «Зимней оттепелью» Джон Рис-Дэвис берется за Толстого и Россию». CBS News . Получено 3 декабря 2018 г. .
  5. ^ Нордайк, Кимберли (5 апреля 2016 г.). «Джон Рис-Дэвис сыграет главную роль в телевизионной адаптации рассказа Льва Толстого (эксклюзив)». The Hollywood Reporter . Получено 3 декабря 2018 г.

Внешние ссылки