stringtranslate.com

Гептамерон

Портрет Маргариты , королевы Наварры , приписываемый Жану Клуэ , ок.  1530 .
Ловля «шпоры джентльмена» в простыне . Иллюстрация из «Сказок о Гептамероне» издания 1894 года .

«Гептамерон » — сборник из 72 рассказов , написанных на французском языке Маргаритой де Наваррской (1492–1549), опубликованных посмертно в 1558 году. Он имеет форму рамочного повествования и вдохновлен «Декамероном » Джованни Боккаччо . [1] Первоначально предполагалось, что он будет содержать сто рассказов, охватывающих десять дней, таких как «Декамерон» , но после смерти Маргариты он был завершен только до второго рассказа восьмого дня.

Многие истории посвящены любви, похоти, неверности и другим романтическим и сексуальным вопросам. Один из них был основан на жизни Маргариты де Ла Рок , французской дворянки, которая была наказана тем, что ее бросили вместе со своим возлюбленным на острове недалеко от Квебека . В 1973 году французский режиссер Клод Пирсон (1930–1997) сделал экранизацию этого произведения под названием «Ах!» Si mon moine voulait… с Элис Арно в актерском составе.

История текста

Сборник впервые появился в печати в 1558 году под названием «Истории удачливых людей» под редакцией Пьера Боастюо , который позволил себе значительную вольности с оригинальной версией; он использовал только 67 рассказов, многие в сокращенной форме, и опустил большую часть важного материала между рассказами. Он также переставлял рассказы и игнорировал их группировку по дням, как это задумал автор. Лишь год спустя появилось второе издание Клода Грюже, в котором редактор утверждал, что «восстановил порядок, ранее запутанный в первом впечатлении». Также были возвращены прологи и эпилоги к каждому рассказу, оставленные Боайстуау, и произведению впервые было присвоено название « Гептамерон» (от греческого ἑπτά – «семь» и ἡμέρα – «день») в связи с семью -дневный временной интервал, в который сгруппированы первые 70 рассказов.

Первый полный английский перевод, сделанный Артуром Мейченом , появился в 1886 году. [2] Самый последний перевод был сделан Полом Чилтоном в 1984 году для издательства Penguin Books.

Краткое содержание «Пролога»

В «Прологе» к «Гептамерону » Парламенте, получив на это разрешение своего мужа Хиркана, осмеливается попросить леди Уасиль придумать подходящий способ, с помощью которого компания застрявших гостей, ожидающих строительства моста , сможет быть завершены и охвачены серией стихийных бедствий и преступных действий, которые держат их виртуальными пленниками в аббатстве , могут развлекаться. Набожная христианка , женщина предлагает им прочитать Библию . Однако Хиркан говорит, что они достаточно молоды, чтобы нуждаться и в других развлечениях. Парламенте предлагает тем, кто хочет писать рассказы в манере Боккаччо , делать это, делясь ими с остальными во второй половине дня, после того как утром будут прочитаны Священные Писания . (Сама Маргарита была защитницей Франсуа Рабле , посвятившего ей третий том своей книги « Гаргантюа и Пантагрюэль ».) На завершение моста уйдет 10 дней, и каждый день в тенистой роще на лугу, Авторы поделятся 10 сказками, в общей сложности рассказывающими 100 историй. Рассказы будут опубликованы, если они понравятся зрителю, и преподнесут слушателям в подарок.

Леди Уасиль соглашается с рекомендацией Парламента при условии, что истории правдивы.

Краткое изложение примера истории

Сафрендан рассказывает третью историю, действие которой происходит в Неаполе , Италия , во времена правления короля Альфонсо.

Во время карнавала король посещает дома своих подданных, поскольку они соперничают за то, чтобы оказать ему лучшее гостеприимство. Навещая счастливую супружескую пару, он поражен красотой жены и отправляет ее мужа на пару недель в Рим по сфабрикованному делу. Пока мужа нет, королю удается соблазнить жену. Через некоторое время муж начинает подозревать верность жены. Он молча выжидает, надеясь на возможность отомстить.

Он убеждает королеву, что любит ее и что она заслуживает лучшего обращения со стороны мужа, который позорит ее, наставив ему рога. Они соглашаются на супружескую измену между собой, чтобы дворянин наставил рога королю, наставившему ему рога. Всякий раз, когда дворянин посещает свои загородные поместья, король посещает свою жену, но тайно жаждет мужчин. Вместо того чтобы отправиться в свои поместья, дворянин теперь отправляется в замок, чтобы пообщаться с королевой, в то время как король совершает прелюбодеяние со своей женой. Романы продолжаются годами, вплоть до старости пары.

Как и многие истории такого рода, рассказ Саффреданта затрагивает тему рогоносца , и его сюжет и эффекты зависят как от драматической , так и от ситуативной иронии .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Баттерворт, Эмили (2022). «Новизна, дезинформация и дискриминация в «Гептамероне» Маргариты де Наваррской (1559 г.) и французской новостной культуре шестнадцатого века». Прошлое настоящее . 257 (Дополнение_16): 172–200. doi : 10.1093/pastj/gtac033. ISSN  0031-2746.
  2. ^ Гептамерон, или Сказки и романы о Маргарите, королеве Наваррской, теперь впервые полностью переведенные на английскую прозу и стихи с оригинального французского Артура Мейчена, напечатанные частным образом в 1886 году.

Внешние ссылки