Герард Кремонский ( лат . Gerardus Cremonensis ; ок. 1114–1187) был итальянским переводчиком научных книг с арабского на латынь. Он работал в Толедо , Королевство Кастилия , и получал арабские книги в библиотеках Толедо. Некоторые из книг были изначально написаны на греческом языке и, хотя были хорошо известны в византийском Константинополе и Греции в то время, были недоступны на греческом или латыни в Западной Европе. Герард Кремонский является самым важным переводчиком среди Толедской школы переводчиков , который оживил Западную средневековую Европу в XII веке, передавая знания арабов и древних греков в астрономии, медицине и других науках, делая эти знания доступными на латыни. Один из самых известных переводов Герарда — « Альмагест » Птолемея с арабских текстов, найденных в Толедо. [2]
Сбивает с толку, но, по-видимому, было два переводчика арабского текста на латынь, известных как Герард Кремонский. Первый был активен в XII веке и сосредоточился на астрономии и других научных работах, в то время как второй был активен в XIII веке и сосредоточился на медицинских работах.
Джерард родился в Кремоне на севере Италии. Недовольный философией своих итальянских учителей, Джерард отправился в Толедо. Там он выучил арабский язык, изначально для того, чтобы иметь возможность читать « Альмагест » Птолемея [ 3] , который имел традиционно высокую репутацию среди ученых, но который до его отъезда в Кастилию еще не был известен в латинском переводе. Первый латинский перевод был сделан с греческого около 1160 года на Сицилии [4] . Хотя у нас нет подробной информации о дате, когда Джерард отправился в Кастилию , это было не позднее 1144 года.
Толедо, который был провинциальной столицей в халифате Кордовы и оставался центром обучения, был безопасно доступен для католика, такого как Жерар, поскольку он был завоеван у мавров Альфонсо VI Кастильским в 1085 году. Толедо оставался многокультурной столицей, поскольку его правители защищали большие еврейские и мусульманские кварталы и сохраняли свой трофейный город важным центром арабской и еврейской культуры . Одним из великих ученых, связанных с Толедо, был раввин Авраам ибн Эзра , современник Жерара. Мосарабская культура была распространена в этом районе. Город был полон библиотек и рукописей и был одним из немногих мест в средневековой Европе, где христианин мог познакомиться с арабским языком и культурой.
В Толедо Жерар посвятил остаток своей жизни переводам на латинский язык арабской научной литературы.
Перевод арабской версии Птолемея на латинский язык, сделанный Герардом Кремонским около 1175 года, был наиболее широко известен в Западной Европе до эпохи Возрождения. Герард не знал, что более ранний перевод Альмагеста уже был сделан на Сицилии с греческого оригинала около 1160 года под эгидой Генриха Аристиппа , хотя эта версия не была так широко использована в Средние века, как версия Герарда. [5] Георгий Трапезундский , а затем Иоганн Региомонтан перевели ее с греческого оригинала в пятнадцатом веке. Альмагест лег в основу западной астрономии , пока ее не затмили теории Коперника .
Джерард отредактировал для латинских читателей « Таблицы Толедо» — самую точную подборку астрономических данных, когда-либо существовавшую в Европе в то время. [ необходима ссылка ] «Таблицы » были частично работой Аль-Заркали , известного на Западе как Арзахель , математика и астронома, процветавшего в Кордове в одиннадцатом веке.
Аль-Фараби , исламский «второй учитель» после Аристотеля , написал сотни трактатов. Его книга о науках, Kitab lhsa al Ulum, обсуждала классификацию и основные принципы науки уникальным и полезным образом. Жерар перевел ее как De scientiis ( О науках ).
Жерар перевел «Геометрию » Евклида и «Начала астрономии » Альфрагануса . [6]
Герард также составил оригинальные трактаты по алгебре , арифметике и астрологии . В тексте по астрологии долготы отсчитываются как от Кремоны, так и от Толедо.
В общей сложности Герард Кремонский [7] перевел 87 книг с арабского языка, [8] включая такие изначально греческие работы, как «Альмагест » Птолемея , « Об измерении круга » Архимеда , « О небесах » Аристотеля и «Элементы геометрии » Евклида ; и такие изначально арабские работы, как « Об алгебре» и «Альмукабала» аль-Хорезми , «Элементы астрономии» Джабира ибн Афлаха [ 9] и работы ар-Рази (Разеса). [10] Герард Кремонский также был создателем анатомических терминов. [11] Латинский перевод « Кордовского календаря » под названием «Liber Anoe » также приписывается Герарду. [12]
Некоторые из работ, приписываемых Герарду Кремонскому, вероятно, являются работой более позднего Герарда Кремонского, работавшего в тринадцатом веке, который также был известен как Герард де Саблонета ( Саббьонета ). [13] Поздний Герард сосредоточился на переводе медицинских текстов, а не астрономических текстов, [13] но двух переводчиков по понятным причинам путали друг с другом. Говорят, что его переводы трудов Авиценны были сделаны по приказу императора Фридриха II .
Другие трактаты, приписываемые «Второму Герарду» , включают Theoria или Theorica planetarum [14] и версии Канона врачебной науки Авиценны — основы многочисленных последующих латинских изданий этого известного труда — и Альмансора ар - Рази («Rhazes» в латиноязычной Европе). Приписывание Theorica Герарду из Саббьонеты не подтверждается рукописными свидетельствами и не должно считаться определенным.
Латинский перевод Герарда Кремонского, сделанный в Толедо около 1175 г. с арабского
любви к « Альмагесту» , которого он вообще не мог найти у латинян, он отправился в Толедо; увидев там обилие книг на арабском языке по всем предметам… он выучил арабский язык, чтобы переводить.