stringtranslate.com

Гийас ад-Дин Наккаш

Мавлана [1] Гийас ад-Дин Наккаш [2] [ 3] (غیاث الدین نقاش) ( около 1419–1422) был посланником тимуридского правителя Персии и Трансоксании Мирзы Шахруха (годы правления 1404–1447) ко двору императора Юнлэ (годы правления 1402–1424) династии Мин в Китае , известным по важному отчету, который он написал о своем посольстве . [4] [5] Его имя также было записано в английских произведениях как Шиат-ад-Дин Наккаш , [6] Гиясуддин Наккаш , [7] Гиятуд-Дин Наккаш , [1] или Гийатхуддин Наккаш . [8]

Гиясуд-Дин Наккаш был официальным составителем дневника большого посольства, отправленного Мирзой Шахрухом , чья столица находилась в Герате , ко двору китайского императора Юнлэ в 1419 году. [4] [9] [10] По словам Василия Бартольда , он был художником, на что указывает прозвище «Наккаш». [11] [12]

Ничего не известно о Гиясуддине Наккаше, кроме того, что он рассказывает в своем дневнике. Розмари Квиринг-Зош предположила в 1980 году, что он мог быть тем же человеком, что и Мавлана Гиясуддин Симнани, известный из других источников, но более поздние авторы считали это предположение не подтвержденным никакими доказательствами. [12]

Поездка посольства Шахрукха в Китай

Посольство, в которое входили посланники от самого Шахруха (Шади Хваджа и Кокча) и от его сына Байсонхора (Султан Ахмад и Гияс ад-дин Наккаш), покинуло столицу Шахруха Герат 24 ноября 1419 года (6-го числа Зулькады 822 г. хиджры). [13] Из Герата посланники отправились через Балх в Самарканд . [14] Они ожидали встретиться там с другой группой посланников, отправленных наместником Шахруха в Трансоксании , Улугбеком . Однако оказалось, что делегация Улугбека уже уехала, и группе Шахруха пришлось идти отдельно. Они выехали из Самарканда в Китай 25 февраля 1420 года вместе с китайскими посланниками, возвращавшимися домой. [11]

Посланники путешествовали по северной ветке Шелкового пути через Ташкент и Сайрам . Отчет Наккаша отмечает существование больших общин « неверных » как в Турфане , так и в Кумуле (Хами), как тех, кто « поклонялся кресту », так и тех, кто поклонялся Шакьямуни . [15]

Посольство вошло в Китай с западного конца Великой стены в Цзяюйгуане 29 августа 1420 года. [4] Чтобы соответствовать иммиграционным правилам Китая, подсчет путешественников был произведен в Сучжоу , первом городе после Цзяюйгуаня (примерно в 45 км после пересечения Великой стены). Как это обычно бывало с посольствами стран Центральной Азии в Китае, к посланникам эмиров присоединилось большое количество торговцев, общий размер путешествующей группы достигал около 500 человек. [16]

Из Сучжоу посольство было доставлено в Пекин китайской курьерской службой ( ичуань ) через 99 курьерских станций по маршруту длиной 2900 км. Посольство проехало через Ганьчжоу , Ланьчжоу (где их впечатлил понтонный мост , по которому они пересекли Желтую реку ), Сиань (хотя [сохранившаяся часть] дневника не охватывает этот город), еще один переезд через Желтую реку на перевале Тонг (18 ноября), столицу Северной Чжили Чжэндин (3 декабря) и прибыло в Пекин 14 декабря . [4]

Персы провели 5 месяцев при дворе императора Юнлэ. Согласно Наккашу, их главным куратором при дворе императора Юнлэ был некто Мавлана Хаджи Юсуф Кази, занимавший важную должность в правительстве императора и знавший арабский, монгольский, персидский и китайский языки. [17] [18]

В рассказе Наккаша содержится подробное описание придворных церемоний (в частности, утренних аудиенций), банкетов, совмещенных с музыкальными и художественными представлениями (его особенно впечатлили китайские акробаты ) [19] и отправления правосудия (ему довелось стать свидетелем смерти от тысячи порезов ). [20] [21]

18 мая 1421 года посланники выехали из Пекина в обратный путь. С задержками в несколько месяцев в Ганьчжоу и Сяочжоу из-за монгольских вторжений они смогли покинуть Китай только 13 января 1422 года через тот же контрольно-пропускной пункт Цзяюйгуань. Имена всех членов партии были проверены пограничными властями по регистру, в котором был зафиксирован их первоначальный въезд в страну, и как только все совпало, им разрешили выехать. [4]

Послы Герата вернулись в свой родной город 29 августа 1422 года (11 Рамадана 825 года по хиджре). [22]

Гиясуддин Наккаш вел дневник своих путешествий по Китаю, в котором он писал о богатой экономике Китая и огромных городских рынках, его эффективной курьерской системе по сравнению с персидской, гостеприимстве хозяев на курьерских станциях, предоставлявших ему комфортное жилье и еду, а также о прекрасных роскошных товарах и мастерстве китайцев. [4]

Передача и публикация дневника Гийясуда-Дина

Персидские версии

Рассказ Гиясуд-Дина о миссии Тимуридов в Пекин считается одним из самых важных и популярных мусульманских трудов о Китае, [11] и предоставляет современным историкам важную информацию о транспортировке и внешних связях раннего Китая Мин. [4] Оригинальный текст дневника Гиясуд-Дина не сохранился до наших дней. Однако вскоре после его создания он (или большие отрывки из него) был включен в многочисленные тексты, широко копируемые в ирано- и тюркоязычных частях Ближнего Востока. [23]

Самым ранним известным произведением, содержащим рассказ Гийасу ад-Дина, является персидская хроника (название которой по-разному транскрибируется как Зобдат ат-таварих-е Байсонхори или Зубдату-т-таварих-и Байсунгури [24] ) (زبده التواریخ بایسنقری), составленная придворным историком Шахрукха Хафизом-и Абру (умер в 1430 году). [4]

Более поздним читателям на персидском языке была более знакома другая версия отчета Гийяту ад-Дина, найденная в труде под названием « Матла-ус-Садаин ва Маджма-уль-Бахрейн» (مطلع السعدين ومجمع البحرين) («Восход двух благоприятных созвездий и слияние двух океанов»), составленном Абд-ур-Раззаком Самарканди , который, как и Гийяту ад-Дин, также путешествовал за границу в качестве посланника Шахруха (в его случае, в Индию). [25]

Тюркские переводы

К концу XV века появляются также тюркские переводы рассказа Гийяту ад-Дина. Один из таких переводов, имеющий довольно вводящее в заблуждение [26] название Tārīkh-i Khaṭā'ī («История Катая»), сохранился до наших дней в библиотеке Кембриджского университета . Это копия перевода, сделанного в 900 г. хиджры (1494/1495 г. н. э.) в Ардистане Хаджи бин Мухаммедом для тюркоязычного губернатора города, который не говорил по-персидски. [27] Современные исследователи считают этот документ уникальным, поскольку это единственный известный тюркский перевод работы Гийяту ад-Дина, подготовленный за пределами Османской империи . По мнению современных лингвистов, идиому, использованную переводчиком, которую Ильдико Беллер-Ханн называет «Türk ʿAcämī», можно охарактеризовать как «исторического предшественника того, что сегодня называется азербайджанским тюркским языком ». [27]

На протяжении XVI-XVIII веков труд Гийяту ад-Дина был включен в различные турецкие компилятивные работы, опубликованные в Османской империи . [28] Примечательно, что он послужил одним из трех основных источников информации о Китае в «Джихан-нуме» Катипа Челеби , наряду с «Хатайнаме» (более поздним (1516 г.) отчетом купца «Али Акбара Хатаи ») и европейским источником. [28]

Западные переводы

Перевод текста Хафиза-и Абру на английский язык, выполненный К. М. (Кишори Моханом) Майтрой, вместе с персидским оригиналом был опубликован в Лахоре в 1934 году под названием «Персидское посольство в Китае: выдержка из Зубдату'т Ол Таварих Хафиза Абрута». [29] В конце 1960-х годов Л. Каррингтон Гудрич из Колумбийского университета понял, что перевод К. М. Майтры практически не издавался и был практически недоступен в результате перемещения Майтры из-за раздела Индии 1947 года. Чтобы «спасти» эту работу от забвения, он отправил ему микрофильм копии книги из Британского музея и переиздал ее в Нью-Йорке в 1970 году со своим собственным предисловием. [30]

Уиллер Такстон опубликовал свой английский перевод рассказа Наккаша в 1989 году. Это было критическое издание, в котором использовались несколько известных версий истории. [8]

Транскрипция перевода «Türk ʿAcämī» (протоазербайджанского) Хаджи бин Мухаммеда на латинизированный язык и перевод на английский язык были опубликованы в 2005 году в США Ильдико Беллер-Ханн. [31]

Русский перевод дневника Гиясуддина Наккаша (согласно Хафизу Абру) был опубликован в Казахстане в 2009 году. [32]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Bellér-Hann 1995, стр. 1
  2. ^ Россаби, Моррис (1993), ««Упадок» караванной торговли в Центральной Азии», в Трейси, Джеймс Д. (ред.), Расцвет торговых империй: дальняя торговля в раннем современном мире, 1350-1750, том 1 исследований по сравнительной ранней современной истории, Cambridge University Press, ISBN 9780521457354
  3. Чан, Хок-лам (1978), «Глава 4. Царствование Цзянь-вэня, Юн-ло, Хун-си и Сюань-дэ», в Твитчетте, Денисе Криспине; Фэрбэнк, Джон Кинг (ред.), Кембриджская история Китая , т. 8, «Династия Мин: 1368-1644», часть 2, Cambridge University Press, стр. 261, ISBN 0-521-24333-5
  4. ^ abcdefgh Брук, Тимоти (1998), Смущение удовольствия: коммерция и культура в Китае династии Мин, Издательство Калифорнийского университета, стр. 34–38, ISBN 0-520-21091-3
  5. ^ Брук, Тимоти (1978), «Глава 10, Коммуникации и коммерция», в Twitchett, Denis Crispin; Fairbank, John King (ред.), The Cambridge History of China , т. 8, «Династия Мин: 1368-1644», часть 2, Cambridge University Press, стр. 583–584, ISBN 0-521-24333-5
  6. ^ Соучек 2001
  7. ^ «Naqqah» в книгах Тимоти Брука , по-видимому, является опечаткой вместо Naqqash
  8. ^ ab Naqqash 1989
  9. ^ Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От Юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби. BRILL. стр. 133–134. ISBN 978-90-04-28529-3.
  10. ^ Россаби, Моррис. 1976. «Два посланника Мин во Внутреннюю Азию». T'oung Pao 62 (1/3). BRILL: 27. https://www.jstor.org/stable/4528048?seq=27.
  11. ^ abc Бартольд, Василий Владимирович (1956), Четыре исследования по истории Центральной Азии, Том 1 Том 21 из серии проектов по переводу на русский язык Американского совета научных обществ, Архив Брилла
  12. ^ ab Bellér-Hann 1995, стр. 5
  13. ^ Абру 1970, стр. 6
  14. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 157
  15. Bellér-Hann 1995, стр. 159. В тюркском переводе около 1497 года конкретно упоминается «крест», тогда как в более ранних персидских версиях (у Хафиз-и Абру и Раззака) упоминаются только «идолы».
  16. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 160
  17. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 171
  18. ^ ред. Thackston 2001, стр. 61.
  19. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 169–175.
  20. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 175–176.
  21. ^ Хеккер, Фелиция Дж. 1993. «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества 3 (1). Cambridge University Press: 93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=9#page_scan_tab_contents.
  22. ^ Абру 1970, стр. 5
  23. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 3, 10, 20.
  24. Мария Ева Субтельный и Чарльз Мелвилл, «Хафец-е Абру» в Энциклопедии Ираника
  25. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 11
  26. ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 4
  27. ^ ab Bellér-Hann 1995, стр. 3
  28. ^ ab Bellér-Hann 1995, стр. 16–20.
  29. ^ Гани, Сирус; Гани, Сайрус (1987), Иран и Запад: критическая библиография, Тейлор и Фрэнсис, стр. 162, ISBN 0-7103-0243-6
  30. ^ Абру 1970, стр. iv
  31. ^ Беллер-Ханн 1995
  32. ^ Сборник «Материалы по истории Казахстана и Центральной Азии». Выпуск I. Составитель и ответственный редактор Ж. М. Тулибаева. Архивировано 14 июня 2010 г. в Wayback Machine ( Материалы по истории Казахстана и Средней Азии , выпуск №1. Под ред. Ж. М. Тулибаевой.) (на русском языке).

Ссылки