Гитанджали ( бенгальский : গীতাঞ্জলি , букв. ''Песенное приношение'') — сборник стихотворений бенгальского поэта Рабиндраната Тагора . Тагор получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году за его английский перевод, 'Песенное приношение'' , что сделало его первым неевропейцем, первым азиатом и единственным индийцем, удостоенным этой чести. [1]
Он является частью коллекции репрезентативных произведений ЮНЕСКО . Его центральная тема — преданность, а его девиз — «Я здесь, чтобы петь тебе песни» (№ XV). [2]
Сборник Тагора, изначально написанный на бенгали, включает 157 стихотворений, многие из которых были превращены в песни или Rabindrasangeet. Оригинальный бенгальский сборник был опубликован 4 августа 1910 года. Переведенная версия Gitanjali: Song Offerings была опубликована в ноябре 1912 года Индийским обществом Лондона, в котором содержались переводы 53 стихотворений из оригинального Gitanjali, а также 50 других стихотворений, извлеченных из Achalayatana, Gitimalya, Naivadya, Kheya и других произведений Тагора. В целом, Gitanjali: Song Offerings состоит из 103 прозаических стихотворений, собственных переводов Тагора на английский язык. [3] Стихи были основаны на средневековой индийской лирике преданности с общей темой любви в большинстве стихотворений. Некоторые стихотворения также повествовали о конфликте между желанием материальных благ и духовной тоской. [4] [5]
Английская версия Gitanjali или Song Offerings/Singing Angel представляет собой сборник из 103 английских прозаических стихотворений , [6] которые являются собственными английскими переводами Тагора его бенгальских стихотворений, и была впервые опубликована в ноябре 1912 года Индийским обществом в Лондоне. Она содержала переводы 53 стихотворений из оригинального бенгальского Gitanjali , а также 50 других стихотворений из его других произведений. [7] Переводы часто были радикальными, исключая или изменяя большие куски стихотворения и в одном случае объединяя два отдельных стихотворения (песня 95, которая объединяет песни 89 и 90 Naivedya ). [8] Английская Gitanjali стала популярной на Западе и была широко переведена. [9]
[1]