Лия Голдберг или Леа Голдберг [1] ( иврит : לאה גולדברג ; 29 мая 1911, Кёнигсберг — 15 января 1970, Иерусалим ) — плодовитая еврейская поэтесса, писательница, драматург, литературный переводчик, иллюстратор и художница [2] [3] , а также исследователь сравнительного литературоведения .
Ее произведения считаются классикой израильской литературы .
Лия Голдберг родилась в еврейской литовской семье из Каунаса , однако ее мать отправилась в соседний немецкий город Кёнигсберг (сегодня российский Калининград ), чтобы родить в лучших медицинских условиях. Когда ее спрашивали о месте рождения, Голдберг часто говорила «Каунас», а не Кёнигсберг.
Когда началась Первая мировая война , трехлетняя Голдберг была вынуждена бежать с родителями в Российскую империю , где они провели год в тяжелых условиях. В России ее мать родила мальчика Иммануила, который умер, не дожив до своего первого дня рождения.
Согласно автобиографическому отчету Голдберг, в 1938 году, когда семья возвращалась в Каунас в 1919 году, их остановил литовский пограничный патруль и обвинил ее отца в том, что он был « большевистским шпионом». Они заперли отца в близлежащей заброшенной конюшне и издевались над ним, готовя его казнь каждое утро в течение недели и отменяя ее в последний момент. [4] Когда пограничники наконец отпустили семью, отец Голдберг был в тяжелом психическом состоянии. [5] В конце концов он потерял способность нормально функционировать и покинул Каунас и свою семью, чтобы пройти лечение, хотя неясно, какова была его судьба и почему он так и не вернулся к своей семье. Голдберг и ее мать стали очень близки и жили вместе до смерти Лии Голдберг.
Родители Голдберг говорили на нескольких языках, хотя иврит не был одним из них. Однако Голдберг выучила иврит в очень раннем возрасте, поскольку она получила начальное образование в еврейской школе с преподаванием на иврите. Она начала вести дневник на иврите, когда ей было 10 лет. Ее первые дневники все еще показывают ограниченное владение ивритом и влияние русского языка, но она была полна решимости писать на иврите и освоила язык за короткий период времени. [6] Несмотря на то, что она свободно владела и была грамотна на различных европейских языках, Голдберг писала свои опубликованные работы, а также свои личные заметки только на иврите. В 1926 году, когда ей было 15 лет, она написала в своем личном дневнике: «Неблагоприятное положение еврейского писателя не является для меня секретом [...] Писать на языке, отличном от иврита, для меня то же самое, что не писать вообще. И все же я хочу быть писателем [...] Это моя единственная цель». [6]
Голдберг получила докторскую степень в университетах Берлина и Бонна по семитским языкам и немецкому языку. Ее диссертация по « Самаритянин Таргум» была написана под руководством Пола Э. Кале . Ее эрудиция и известность были таковы, что ведущая газета в Палестине с волнением сообщила о ее планах иммигрировать в эту страну. [7] В 1935 году она поселилась в Тель-Авиве , где присоединилась к группе сионистских еврейских поэтов восточноевропейского происхождения, известных как Яхдав ( иврит : יחדיו «вместе»). Эту группу возглавлял Авраам Шленский , и она была охарактеризована как приверженная символизму, особенно в его русской акмеистической форме, и отвергающая стиль еврейской поэзии, который был распространен среди старшего поколения, в частности, Хаима Нахмана Бялика .
Она никогда не была замужем и жила со своей матерью, сначала в Тель-Авиве, а затем в Иерусалиме . Голдберг была заядлой курильщицей, и в последние годы жизни она осознала вред этой привычки, что отражено в ее стихотворении «О вреде курения». Весной 1969 года у нее диагностировали рак груди . После удаления одной из молочных желез ее врачи были настроены оптимистично. Голдберг отправилась с коротким визитом в Швейцарию, но вернулась в плохом физическом состоянии, так как рак распространился по ее телу. Она умерла 15 января 1970 года. [8] Голдберг получила премию Израиля посмертно, ее мать забрала премию от ее имени.
Голдберг работала учителем в средней школе и зарабатывала на жизнь написанием рифмованных рекламных объявлений, пока ее не наняли редактором в еврейские газеты Davar и Al HaMishmar . [9] Она также работала редактором детских книг в издательстве Sifriyat Po'alim, а также писала театральные обзоры и литературные колонки. В 1954 году она стала преподавателем литературы в Еврейском университете в Иерусалиме , став старшим преподавателем в 1957 году и профессором в 1963 году, когда ее назначили главой кафедры сравнительного литературоведения университета. [10]
Голдберг писал еврейскую поэзию , драму и детскую литературу. Книги Голдберга для детей, среди которых «Комната внаём» и «Чудеса и диковинки» ( ניסים ונפלאות , нисим венифлаот ), стали классикой детской литературы на иврите.
Обладая образцовым знанием семи языков, Голдберг также перевела многочисленные иностранные литературные произведения исключительно на современный иврит с русского, литовского, немецкого, итальянского, французского и английского языков. Особого внимания заслуживает ее главный труд перевода — эпический роман Толстого «Война и мир », а также переводы Рильке , Томаса Манна , Чехова , Ахматовой , Шекспира и Петрарки , а также множество других произведений, включая справочники и произведения для детей.
В 1946 году Голдберг опубликовала свой единственный роман « И это свет» (иврит: והוא האור , Vehu Ha'Or , «И он есть свет»; «это свет»; «это свет»). Роман имел сильную автобиографическую основу и был воспринят как проливающий свет на остальную часть ее творчества. [11]
Действие романа происходит летом 1931 года, когда двадцатилетняя главная героиня Нора Кригер посещает свой родной литовский город во время каникул после учебы в университете в Берлине. Хотя она планировала показать, насколько она стала взрослой, вместо этого Нора переживает безответную любовь, плохие воспоминания и наблюдение, вызванное ограничениями, наложенными на нее классовым и антисемитским обществом.
В 2011 году издательство The Toby Press выпустило первую и пока единственную англоязычную версию And This is the Light . [12]
В 1948 году Голдберг написал израильский детский рассказ и стихотворение под названием « Сдаётся комната » (ивр. דירה להשכיר , Dira Lehaskir , «Квартира сдаётся»), основанный на восточноевропейской народной сказке и впервые опубликованный в периодическом издании Mishmar LiYedelim .
В 1959 году «Комната в аренду» была переиздана в виде детской книги с иллюстрациями Шошаны Хейман — как сообщается, в ответ на беспорядки в Вади-Салибе , во время которых израильтяне ближневосточного происхождения протестовали против расистских действий правительственных чиновников и дискриминации.
В 1970 году «Комната в аренду» была переиздана снова как детская книга с новыми иллюстрациями Шмуэля Каца .
В 1990-х годах роман «Комната в аренду» был впервые переведен на английский язык Брахой Каплан под названием «Квартира в аренду» .
В 2016 году Илан Гринфилд из иерусалимского издательства Gefen Publishing House поручил уроженке Сан-Антонио Джессике Сетбон перевести «Room for Rent» на английский язык; новая английская версия книги Голдберга была выпущена в 2017 году вместе с иллюстрациями Каца. [13]
В пятиэтажном доме живут четыре животных: корнишская курица на первом этаже, кукушка на втором, черный кот на третьем и белка на четвертом; сэр Реджинальд Маус жил на пятом и самом верхнем этаже, но недавно съехал.
Четверо оставшихся жильцов, которые к тому же являются друзьями, решают сдать пятую комнату и подождать, пока в нее въедет новый сосед.
В доме появляются четыре животных, и хотя они находят комнату милой, они оскорбляют жильцов своими причинами, по которым они не переезжают: трудолюбивая мисс Муравей не любит мисс Хен за то, что она толстая и ленивая; заботливая миссис Кролик презирает Кукушку за то, что она бросает своих сыновей в гнездах других птиц, несмотря на то, что навещает их ежедневно; белокожую свинью Снортимус выгоняют за то, что она отказывается соседствовать с черным котом; а музыкальный Соловей жалуется, что Белка шумит, когда разгрызает орехи пекан , которыми делится с друзьями.
Наконец, в дом прилетает добрая Голубка и осматривает комнату. Когда ее спрашивают, хочет ли она остаться, Голубка соглашается, потому что она хочет дружить и соседствовать с Мисс Хен, Кукушонком, Котом и Белкой, несмотря на их привычки.
Считающаяся классикой израильской литературы, книга «Сдается комната» читается детям, чтобы научить их своевременному посланию о терпимости к различным расам, верованиям и обычаям людей, а также о том, что друзья бывают разных форм и размеров. [14]
19 марта 2020 года бывший президент Израиля Реувен Ривлин загрузил на YouTube видео, в котором он озвучивает песню «Сдается комната» . [15]
Голдберг широко читала русскую, немецкую и французскую поэзию. Символизм и акмеизм оказали сильное влияние на ее стиль. Ее поэзия отличается связностью и ясностью, а также акцентом на идеях, а не на барочных формах. Нили Голд , исследователь современной еврейской литературы и редактор английского перевода And This is the Light , отметила «высокий эстетизм, музыкальность и уникальное слияние интеллекта и человечности» Голдберг. [16]
Поэтика Голдберг воспринимает общее в частном: капля росы представляет огромные расстояния, а конкретное отражает абстрактное. Ее поэзию описывают как «систему эха и мягких ревербераций, голосов и шепотов», которая признает ограничения поэмы и языка. Ее работа незначительна и скромна, беря величественный пейзаж, такой как иерусалимские холмы, и фокусируясь на камне, шипе, одной желтой бабочке, одинокой птице в небе. [10]
В отличие от многих ее современников, в частности Натана Альтермана , Голдберг избегала откровенно политической поэзии и не публиковала время от времени стихи в еврейских периодических изданиях с открытым дискурсом текущих событий.
В 1949 году Голдберг получил премию Руппина (за сборник «Аль Хаприха») [17] , а в 1970 году — премию Израиля по литературе. [18]
Американский гебраист Габриэль Прейл написал стихотворение о Голдберге: «Отсутствие Лии».
В 2011 году Голдберг был объявлен одним из четырех великих израильских поэтов, которые появятся на израильской валюте (вместе с Рахель Блувштейн , Шаулем Черниховским и Натаном Альтерманом ). [19]
Дизайн новой банкноты достоинством 100 шекелей включает портрет Лии Голдберг и ее стихотворение « В стране моей любви цветет миндальное дерево», выполненное микропечатью .
29 мая 2013 года Google отметил 102-й день рождения Голдберг, загрузив Google Doodle , в котором логотип веб-сайта состоит из персонажей и обстановки из ее детской книги « Комната в аренду» . [20]
Многие песни Голдберга, включая те, что были написаны до создания государства Израиль [21] , были сочинены и записаны на протяжении многих лет.