«Голод» ( норв . Sult ) — роман норвежского писателя Кнута Гамсуна, опубликованный в 1890 году издательством PG Philipsens Forlag. [1] Роман был провозглашён литературным открытием 20-го века [2] и выдающимся примером современной литературы, основанной на психологии. [3] «Голод» изображает иррациональность человеческого разума в интригующей и порой юмористической манере.
Написанный после возвращения Гамсуна из злополучного тура по Америке, «Голод» в общих чертах основан на собственной нищей жизни автора до его прорыва в 1890 году. Действие романа происходит в Кристиании (ныне Осло ) в конце 19 века. В нем рассказывается о приключениях голодающего молодого человека, чье чувство реальности уступает место бредовому существованию на темной стороне современного мегаполиса. Пока он тщетно пытается сохранить внешнюю оболочку респектабельности, его умственное и физическое разложение подробно описывается. Его испытания, усугубленные его неспособностью или нежеланием заниматься профессиональной карьерой, которую он считает неподходящей для человека с его способностями, изображены в серии встреч, которые сам Гамсун описал как «серию анализов».
Во многих отношениях главный герой романа демонстрирует черты, напоминающие Раскольникова из «Преступления и наказания» ; автор, Федор Достоевский , был одним из главных источников вдохновения для Гамсуна. [4] Влияние авторов -натуралистов, таких как Эмиль Золя, очевидно в романе, как и его неприятие реалистической традиции .
Голод охватывает два литературных и идеологических лейтмотива Гамсуна :
Главный герой романа, безымянный бродяга с интеллектуальными наклонностями, вероятно, в конце тридцатых, бродит по улицам столицы Норвегии Кристиании ( Осло ) в поисках пропитания. На протяжении четырех эпизодов он встречает ряд более или менее загадочных личностей, наиболее заметной из которых является Иладжали, молодая женщина, с которой он вступает в умеренную степень физической близости.
Он демонстрирует созданный им самим кодекс рыцарства, раздавая деньги и одежду нуждающимся детям и бродягам, не ест еду, которую ему дают, и сам сдается за воровство. По сути, саморазрушительный, он таким образом попадает в ловушки, которые сам себе создал, и при отсутствии еды, тепла и элементарного комфорта его тело медленно превращается в руины. Охваченный голодом, он ищет еду, в какой-то момент чуть не съев свой собственный (довольно драгоценный) карандаш и свой палец. Его социальное, физическое и психическое состояние постоянно ухудшается. Однако он не испытывает антагонистических чувств к «обществу» как таковому, вместо этого он винит в своей судьбе «Бога» или божественный мировой порядок. Он клянется не поддаваться этому порядку и остается «чужаком в жизни», преследуемым «нервозностью, иррациональными подробностями».
Он переживает художественный и финансовый триумф, когда продает текст газете, но, несмотря на это, ему становится все труднее писать. В какой-то момент истории он просит провести ночь в тюремной камере, выдавая себя за обеспеченного журналиста, потерявшего ключи от своей квартиры. Утром он не может заставить себя признаться в своей бедности или даже принять участие в бесплатном завтраке, предоставляемом бездомным. Наконец, когда книга подходит к концу, когда его существование находится в полном упадке, он записывается в команду корабля, покидающего город.
Отрывок из романа «Голод» был впервые опубликован анонимно в датском журнале Ny Jord в ноябре 1888 года. После его полной публикации в 1890 году Гамсун внес изменения в текст романа в последующих изданиях в 1899, 1907 и 1916 годах. [1]
Hunger был впервые переведен на английский язык в 1899 году писателем и феминистом Джорджем Эгертоном . Сверре Лингстад ошибочно утверждал, что ее перевод был боудлеризирован в отношении блуждающих сексуальных мыслей и действий рассказчика. [6] [7] [8] Вместо этого цензуре подверглись широкодоступные шестое (май 1921 года) и более поздние издания Кнопфа ее перевода, в результате чего получилось 263 вместо 266 страниц. [9] Стефано Эванджелиста отмечает, что перевод Эгертона «очень хорошо выдержал испытание временем», а Торе Рем отмечает, что он «возможно, более радикален, чем перевод Лингстада». [7] [10]
Перевод Роберта Блая был опубликован в 1967 году. Лингстад заявил, что Блай упустил смешение настоящего и прошедшего времени оригинала, что наводит на мысль о лихорадочном уме, вместо этого используя единое прошедшее время. Он также отметил, что перевод Блая перепутал улицы и места Осло. [11]
Перевод 1996 года, выполненный Сверре Лингстадом, многими считается окончательным. [12]
Новый перевод Теренса Кейва был опубликован в 2023 году издательством Oxford World's Classics.
Роман «Голод» был экранизирован в следующих фильмах:
В политической мифологии Гамсуна Германия — это молодая нация с юношеской легитимностью к самореализации и развитию; Англия олицетворяет дряхлую старость.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )