stringtranslate.com

Голубой флаг Бонни

« The Bonnie Blue Flag », также известная как « We Are a Band of Brothers », — маршевая песня 1861 года , связанная с Конфедеративными Штатами Америки . Слова были написаны артистом Гарри Маккарти , мелодия взята из песни « The Irish Jaunting Car ». Название песни отсылает к неофициальному первому флагу Конфедерации , Bonnie Blue Flag . Левый флаг на нотах — Bonnie Blue Flag.

Песня была впервые исполнена поэтом-песенником Гарри Маккарти во время концерта в Джексоне, штат Миссисипи , весной 1861 года и исполнена повторно в сентябре того же года в Музыкальной академии Нового Орлеана по случаю торжественного сбора Первого Техасского добровольческого пехотного полка. [ необходима цитата ]

Музыкальное издательство Нового Орлеана AE Blackmar выпустило шесть изданий «The Bonnie Blue Flag» в период с 1861 по 1864 год вместе с тремя дополнительными аранжировками.

«Братья-братья», упомянутые в первой строке песни, отсылают к известной речи в День святого Криспина в пьесе Уильяма Шекспира «Генрих V» (акт IV, сцена 2).

Лирические вариации

«Голубой флаг Бонни» — название и тема песни.
Дора Эллисон, Маленькая мисс Бонни Блю. Из отдела эстампов и фотографий Библиотеки Конгресса США . Фото Чарльза Р. Риза

Первый куплет песни звучит так:

Мы — братья и уроженцы этой земли,
Сражающиеся за свою свободу ценой сокровищ, крови и труда.
И когда нашим правам угрожали, повсюду раздавался крик:
«Ура!» Голубому флагу Бонни с одной-единственной звездой.

Эти слова появляются в версии, хранящейся в Библиотеке Конгресса . [1] Она была опубликована AE Blackmar and Brother в Новом Орлеане в 1861 году. Вторая строка иногда приводится как «борьба за собственность, которую мы заработали честным трудом». Профессор Университета Сан-Диего Стив Шенхерр [2] и библиотека Университета Дьюка [3] записывают версию «собственности», которая также имеет дату публикации 1861 год. Когда генерал-майор Бенджамин Батлер захватил Новый Орлеан , он предположительно арестовал Блэкмара, [4] оштрафовал его на 500 долларов, уничтожил все копии музыки и приказал, чтобы любой, кого поймают за свистом или пением «The Bonnie Blue Flag», был оштрафован на 25 долларов (примерно 500 долларов в 2010-х годах [5] ). Было опубликовано еще одиннадцать изданий песни с другими словами. [ необходима цитата ]

Энни Чемберс Кетчум , вдова Конфедерации, которая рисковала своей свободой, чтобы опубликовать новые стихи для исполнения, опубликовала новую версию песни под названием «The Gathering Song». [ необходима ссылка ] Следующие стихи были опубликованы в хвалебной речи Гилберты С. Уиттл в Richmond Times Dispatch 1904 года : [6]

I
"Придите, братья, сплотитесь за правое дело!
Храбрейший из храбрых
Посылает свой звонкий боевой клич
Вдоль Атлантической волны .
Она ведет по пути чести:
Придите, братья, близко и далеко,
Придите, сплотитесь вокруг Голубого флага Бонни,
на котором изображена одна звезда!
Ура! ура! за права Юга
Ура!
Ура Голубому флагу Бонни
, на котором изображена одна звезда!

II
Мы терпели хитрости янки,
Насмешки и презрение янки,
Пока дерзость и гордость Севера
Не ​​знали ни стыда, ни страха;
Но готовые теперь выстрелом и сталью
испортить Их наглый фронт,
Мы высоко поднимаем Голубой флаг Бонни , на котором изображена одна звезда. III Теперь Джорджия марширует вперед, И рядом с ней идут Ее сестры Мексиканского моря , С звоном трубы и барабана; Пока не ответит с холмов и долин Клич сплочения издалека, Нация поднимет Голубой флаг Бонни , на котором
изображена одна звезда. несет одну звезду. IV Каждым камнем в заливе Чарльстон , Каждым осажденным городом, Мы клянемся не отдыхать ни днем, ни ночью, Но охотиться на тиранов; Пока не омоемся в святой крови доблести , Вглядывающийся вдаль мир Не будет приветствовать криками Синий флаг Бонни , на котором изображена одна звезда." [7]



















Полный текст песни

1.
Мы — группа братьев , и уроженцы этой земли ,
Сражающиеся за нашу свободу ценой сокровищ, крови и труда;
И когда наши права оказались под угрозой, и крик раздался близко и далеко,
Ура! Голубому флагу Бонни с одной звездой!

Припев:
Ура! Ура!
За права Юга , ура!
Ура! Голубому флагу Бонни с одной звездой!


2.
Пока Союз был верен своему доверию,
Мы были добры и справедливы, как друзья и братья.
Но теперь, когда предательство Севера пытается подорвать наши права,
Мы высоко поднимаем Голубой флаг Бонни с одной звездой.

Хор

3.
Сначала храбрая Южная Каролина благородно выступила ,
Затем пришла Алабама и взяла ее за руку ;
Затем, быстро, Миссисипи , Джорджия и Флорида ,
Высоко поднят Голубой флаг Бонни с одной звездой.

Припев

4.
Вы, мужи доблести, соберитесь вокруг знамени правого
Техаса и прекрасной Луизианы, присоединяйтесь к нам в борьбе
Дэвис , за президента, и Стивенс, государственные деятели редкие
А теперь соберитесь вокруг Голубого флага Бонни с одной звездой.

Припев

5.
А теперь давайте поприветствуем храбрую Вирджинию , Старый Доминион,
С молодой Конфедерацией , наконец, решившей свою судьбу,
И вдохновленные ее примером, теперь другие штаты готовятся
Высоко поднять Голубой флаг Бонни с одной звездой.

(Альтернативно:
А теперь за Вирджинию, Старый Доминион,
Которая наконец связала свою судьбу с молодой Конфедерацией.
Движимые ее примером, пусть другие штаты готовятся
(Высоко поднять Голубой флаг Бонни с одной звездой.)

Припев [8]

6.
Тогда ликуйте, ребята, ликуйте, поднимите радостный крик,
Ведь Северная Каролина и Арканзас теперь оба вышли из игры,
И пусть раздастся еще один воодушевляющий крик «Ура!» Теннесси .
Число звезд премии «Голубой флаг Бонни» достигло одиннадцати.

Припев

7.
Тогда за нашу Конфедерацию, мы сильны и храбры,
Как патриоты прошлого, мы будем сражаться, чтобы спасти наше наследие ;
И вместо того, чтобы подчиниться позору, мы предпочтем умереть,
Так что поддержите Голубой флаг Бонни с одной звездой.

Хор [9]

Исторические неточности

Песня является полезным мнемоническим средством для списка отделившихся штатов, хотя по соображениям размера третий куплет перестраивает порядок отделения. Фактические даты отделения штатов следующие:

  1. Южная Каролина (20 декабря 1860 г.)
  2. Миссисипи (9 января 1861 г.)
  3. Флорида (10 января 1861 г.)
  4. Алабама (11 января 1861 г.)
  5. Джорджия (19 января 1861 г.)
  6. Луизиана (26 января 1861 г.)
  7. Техас (1 февраля 1861 г.)
  8. Вирджиния (17 апреля 1861 г.)
  9. Арканзас (6 мая 1861 г.)
  10. Северная Каролина (20 мая 1861 г.)
  11. Теннесси (8 июня 1861 г.) [10]

Таким образом, Алабама взяла Южную Каролину за руку лишь образно, но на самом деле отложила ее отделение до ухода Миссисипи и Флориды .

Союзные версии

Как и многие песни времен Гражданской войны в США, эта песня имела несколько версий как для Союза, так и для Конфедерации. Одна версия Союза, написанная Дж. Л. Геддесом в 1863 году [11] [12], полковником британского происхождения, иммигрировавшим в США, называлась «Флаг Бонни с полосами и звездами». Воспевая юнионизм и равенство, она звучала так:

Мы боремся за наш Союз ,
Мы боремся за наше доверие,
Мы боремся за ту счастливую землю
, Где спит прах нашего отца.
Его нельзя разделить,
Хоть он и стоил нам кровавых войн,
Мы никогда не сможем отказаться от земли.
Где плывут полосы и звезды.

Припев:
Ура, Ура,
За равные права ура,
Да здравствует старый добрый флаг!
Который украшен полосами и звездами.

Мы доверяли вам как братьям,
Пока вы не вытащили меч,
Нечестивыми руками в Самтере
Вы перерезали серебряную нить.
И вот вы слышите трубы,
Мы идем, сыновья Марса ,
Сплотиться вокруг храброго старого флага
Который украшен полосами и звездами.

Хор

Нам не нужен ваш хлопок ,
Нам не нужны ваши рабы ,
Но вместо того, чтобы делить землю,
Мы заполним ваши южные могилы.
С Линкольном в качестве нашего вождя,
Мы носим звезды нашей страны,
И сплотимся вокруг храброго старого флага.
Который украшен полосами и звездами.

Хор

Мы считаем наше дело самым святым,
Мы знаем, что мы правы,
И двадцать миллионов свободных людей
Готовы к бою.
Наша гордость - прекрасная Колумбия ,
Ничто не портит ее красоту,
На ней мы поднимем храбрый старый флаг.
Который украшен полосами и звездами.

Хор

И когда эта война закончится,
Мы вернемся каждый к себе домой,
И будем обращаться с вами как с братьями,
Где бы вы ни скитались.
Мы поклянемся в дружбе,
И больше не будем думать о войне,
Но живите в мире под флагом
Который украшен полосами и звездами.

Хор [13]

Другая версия, написанная некой миссис С. Стеретт и опубликованная издательством ST Gordon, расположенным по адресу Бродвей-стрит, 538 в Нью-Йорке, гласила:

Мы — отряд патриотов, каждый из которых оставляет дом и друга,
Нашу благородную Конституцию и наше знамя, чтобы защищать,
Наш Капитолий был под угрозой, и крик раздался близко и далеко,
Чтобы защитить славный флаг нашей страны, который сверкает множеством звезд.

Хор
Ура, ура, за Союз, ребята, ура!
Ура флагу наших предков,
который сверкает множеством звезд.

Много терпения и сдержанности всегда проявлял Север
по отношению к своим южным братьям, у которых был свой путь;
Но когда мы сделали нашим президентом человека, которого мы желали,
Их гнев был возбужден, они установили пушки и открыли огонь по Форту Самтер.

Хор

Они навязали нам войну, ибо мы мирные люди,
Они крадут наши деньги, захватывают наши форты, а затем, как трусы, бегут,
Ложные своим клятвам и Флагу, который когда-то защищал их,
Они стремились распустить Союз, благороднейшую, ярчайшую драгоценность земли.

Хор

Мы правы и победим, Звезды и полосы должны развеваться!
«Красивый голубой флаг» будет спущен, и каждый предатель умрет,
Свобода и Мир будут наслаждаться все, как никогда прежде,
Наше блестящее знамя развевается высоко, со звездами всего Тридцать четыре [14]

Хор

Кроме того, на ту же мелодию была исполнена Песня ирландских добровольцев, гимн знаменитого 69-го Нью-Йоркского полка Ирландской бригады . [15]

Меня зовут Тим ​​Макдональд, я коренной житель острова.

Я родился среди старых болот Эрина, когда был еще ребенком.

Мой отец сражался в 98-м за столь дорогую свободу ;

Он напал на старый Винегар-Хилл , как ирландский доброволец!


Тогда поднимите Арфу Эрин , ребята, Флаг, который мы все чтим!

Мы будем сражаться и падем под его гнетом, Как ирландские добровольцы!

Тогда поднимите Арфу Эрин, ребята, Флаг, который мы все чтим!

Мы будем сражаться и падем под его гнетом, Как ирландские добровольцы!


Когда я был изгнан из дома рукой угнетателя

Я обрезал палки, смазал башмаки и пришёл в эту страну.

Я нашел дом и много друзей, и некоторые из них я очень люблю;

Будьте болтунами! Я буду держаться за них, как кирпичи и ирландский доброволец!


Тогда наполните свои бокалы, мои мальчики, и выпейте от души!

За страну нашего усыновления и ирландских волонтеров!

Тогда наполните свои бокалы, мои мальчики, и выпейте от души!

За страну нашего усыновления и ирландских волонтеров!


Теперь, когда предатели на юге начали военный набег

Я быстро отложил свою лопату и послал ее к черту!

Затем я отправился в военкомат, который оказался неподалеку.

И вступил в старый добрый 69-й, как ирландский доброволец!


Тогда восполняйте ряды и маршируйте! Нам не страшны предатели!

«Мы их всех сожжем», — говорит ирландский волонтер!

Тогда восполняйте ряды и маршируйте! Нам не страшны предатели!

«Мы их всех сожжем», — говорит ирландский волонтер!


Теперь, когда сюда приехал принц Уэльский и устроил переполох,

О, вы знаете, все тоже были в золоте и мишуре;

Но старый добрый 69-й не любил этих лордов и пэров.

Им, ирландским добровольцам, наплевать на королей!


Мы любим Землю Свободы, ее законы мы будем чтить!

«Но к черту дворянство!» — говорит ирландский доброволец!

Мы любим Землю Свободы, ее законы мы будем чтить!

«Но к черту дворянство!» — говорит ирландский доброволец!


Теперь, если предатели с юга когда-нибудь перейдут наши дороги,

Мы пошлём их к чёрту, как Святой Патрик погнал жаб;

Мы дадим им всем короткие петли, которые будут чуть ниже ушей,

Сделано ирландскими волонтерами из прочной и качественной ирландской конопли!


Тогда выпьем за храброго Макклеллана, которого теперь боготворит вся армия!

Он приведет нас к победе, ирландских добровольцев!

Тогда выпьем за храброго Макклеллана, которого теперь боготворит вся армия!

Он приведет нас к победе, ирландских добровольцев!


А теперь наполните свои бокалы, мои мальчики, выпейте со мной.

Пусть Арфа Эрин и Звездный Флаг всегда будут едины;

Пусть предатели содрогнутся, а мятежники содрогнутся и задрожат в страхе,

Когда же они в следующий раз встретятся с ребятами из «Янки» и ирландскими добровольцами!


Да благословит Бог имя Вашингтона ! Это имя чтит эта земля;

Удачи Мигеру и Надженту , а также их ирландским волонтерам!

Да благословит Бог имя Вашингтона! Это имя чтит эта земля;

Удачи Мигеру и Надженту, а также их ирландским волонтерам!

В популярной культуре

Ссылки

  1. ^ "Изображение 1 синего флага Бонни". Библиотека Конгресса .
  2. Schoenherr, Steve (1 октября 2003 г.). "The Bonnie Blue Flag". Архивировано из оригинала 21 августа 2008 г.
  3. ^ Макарти, Гарри (1861). "The Bonnie Blue Flag". AE Blackmar & Bro . Получено 27 ноября 2013 г.
  4. ^ Харвелл, Ричард Б., Confederate Music , стр. 59
  5. ^ "Измерение стоимости – Меры стоимости, уровень инфляции, калькулятор сбережений, относительная стоимость, стоимость доллара, стоимость фунта, покупательная способность, цены на золото, ВВП, история заработной платы, средняя заработная плата". Eh.net . Получено 27 марта 2012 г.
  6. ^ "Times Dispatch 31 января 1904 г. — Virginia Chronicle: Цифровой архив газет". virginiachronicle.com . Получено 11 апреля 2024 г. .
  7. Уиттл, Гилберта С. (31 января 1904 г.). «Голубой флаг Бонни: смерть миссис Кетчум напоминает о ее волнующей южной военной песне». Richmond Times Dispatch . Том 1904, № 16462. Библиотека Вирджинии. Virginia Chronicle . Получено 20 ноября 2016 г.
  8. ^ "Мы — группа братьев / Bonnie Blue Flag". Musicanet.org . Получено 27 марта 2012 г.
  9. ^ "Patriotic – the Bonnie Blue Flag". Архивировано из оригинала 24 января 2008 г. Получено 25 января 2008 г.
  10. ^ "Американская гражданская война :: Библиотека редких книг и рукописей Харгретта :: Библиотеки Университета Джорджии". www.libs.uga.edu . Получено 8 декабря 2018 г.
  11. ^ "Просмотр коллекции нот Леви по автору "Полковник Дж. Л. Геддес (композитор)"". JScholarship . Получено 1 марта 2015 г. .
  12. ^ "JL Geddes". Родословная . Получено 1 марта 2015 г. Родился в Мидлотиане, Шотландия, 23 сентября 1827 г. в семье Александра Геддеса и Элизабет Карлесс. JL женился на Маргарет Мур и имел 7 детей. JL женился на Элизабет Эванс. Он умер 21 февраля 1887 г. в Эймсе, штат Айова
  13. ^ "Ответ на "The Bonnie Blue Flag"". Civilwarpoetry.org . Получено 27 марта 2012 г. .
  14. ^ "Ответ на The Bonnie Blue Flag". Gallant10thmass.org . Получено 27 марта 2012 г. .
  15. ^ Запись песни.
  16. Джон С. Розенберг, «Опасности аналогии» (Джон С. Розенберг на ТВ), The New Republic , 13 мая 1972 г., стр. 23.

Внешние ссылки