Гунсунь Лун ( упрощенный китайский :公孙龙; традиционный китайский :公孫龍; пиньинь : Гунсун Лонг ; Уэйд-Джайлз : Кунг 1 -сунь 1 Лунг 2 , ок. 320–250 до н. э. [1] [2] ), любезное имя Цзибин (子秉), китайский философ и писатель, член Школы имен (логиков) древнекитайской философии . Он также руководил школой, пользовался поддержкой правителей и выступал за мирные средства разрешения споров в отличие от войн, которые были обычным явлением в период Воюющих царств . Однако о подробностях его жизни мало что известно, и, кроме того, многие из его сочинений утеряны. [3] Все его эссе — изначально четырнадцать, но до наших дней дошло только шесть — включены в антологию « Гунсунь Лунцзы» (кит.:公孫龍子; пиньинь: Гунсун лонг цзы ; Уэйд-Джайлз: Кунг-сун Лун-цзы ).
В 17-й книге антологии «Чжуанцзы » Гунсунь так говорит о себе:
В молодости я изучал путь бывших королей. Когда я вырос, я понял, что такое доброта и долг. Я объединил одинаковое и разное, жестко отделил от белого, сделал не таким и допустимым недопустимое. Я сбил с толку умы сотен школ и истощил красноречие бесчисленных ораторов. Я считал себя достигшим предела.
Он наиболее известен серией парадоксов в традиции Хуэй Ши , в том числе «Белые лошади — это не лошади», «Когда нет ничего, на что не было бы указано, указывать — значит не указывать» и «Существует нет 1 из 2». Эти парадоксы, кажется, предполагают сходство с открытием греческой философии, согласно которому чистая логика может привести к явно абсурдным выводам.
Хотя английский перевод и не воздал должного, профессор Чжэньбинь Сунь считает работу Гунсунь Луна о мин-ши, или имени и реальности, самой «глубокой и систематической» из Школы имен. Поскольку Гунсунь Лун пользуется благосклонностью правителей, его работа также касается социального порядка. [4]
В «Гунсунь Лун Цзы» говорится:
Небо, земля и их произведения — все это вещи [物 у]. Когда вещи обладают характеристиками вещей, не превосходя их, существует действительность [ши]. Когда действительность действительно выполняет свою функцию действительности, сама того не желая, возникает порядок [位 вэй]. Выйти из строя – значит впасть в беспорядок. Оставаться в порядке — значит быть правильным. Правильное используется для исправления неправильного. [То, что неправильно, не привыкло] сомневаться в том, что правильно. Исправить — значит исправить действительность и исправить соответствующее ей имя [мин].
В « Диалоге о белой лошади» (китайский:白馬論; пиньинь: Báim? Lùn ) один собеседник (иногда называемый «софист») защищает истинность утверждения «Белые лошади — это не лошади», в то время как другой собеседник (иногда называемый « возражатель») оспаривает истинность этого утверждения. Это интерпретировалось по-разному.
Возможно, самая простая интерпретация состоит в том, чтобы рассматривать это как основанное на смешении класса и идентичности. Аргумент, основанный на этой интерпретации, играет на двусмысленности китайского языка, которой нет в английском языке. Выражение «X — это не Y» (X非Y) может означать либо
Предложение «Белые лошади — не лошади» обычно воспринимается как утверждение заведомо ложного утверждения о том, что белые лошади не являются частью группы лошадей. Однако «софист» в диалоге защищает утверждение в интерпретации: «Не все лошади — белые лошади». Последнее утверждение действительно верно, поскольку, как объясняет «софист», «лошади» включают лошадей белого, желтого, коричневого и т. д., тогда как «белые лошади» включают только белых лошадей и исключают остальных. А.С. Грэм предложил эту интерпретацию и проиллюстрировал ее аналогией. «Возражающийся» предполагает, что «белая лошадь — не лошадь» параллельно «меч — не оружие», а «Софист» трактует это утверждение как параллельное «меч — не клинок». [5] : 89 Другие интерпретации были выдвинуты, среди прочих, Фунг Ю-ланом и Чадом Хансеном. [5] : 82–83
Некоторые рассматривали эту работу как серьезный логический дискурс, другие — как шуточную софизмическую работу , и, наконец, некоторые — как комбинацию того и другого. [6]
Он также написал несколько других эссе (論; lùn ; «беседы», «диалоги»), объемом всего 300 знаков . [7]