stringtranslate.com

Де Пиппини Реджис Виктория Аварика

Rythmus (или Carmen ) de Pippini regis Victoria Avarica [1] («Поэма [песня] о победе короля Пипина над аварами»), также известная по своему началу как Omnes gentes qui fecisti («Все народы, которые ты создал»), представляет собой средневековый латинский панегирик, восхваляющий победу короля Италии Пипина над аварами летом 796 года. Он связан с экспериментальным течением Каролингского Возрождения и, хотя его автор, вероятно, священнослужитель , неизвестен, связан с веронской «школой» поэтов, один из которых в то же время создал Versus de Verona , восхваляющий королевскую столицу Италии, где он и De Pippini , вероятно, были написаны. [2]

De Pippini обычно классифицируется как «популярная баллада», хотя она не соответствует стереотипам ни популярной, ни ученой литературы и ее скорее сравнивают с chanson de geste . [3] Она содержит некоторые вульгаризмы в грамматике, орфографии, синтаксисе, стиле и форме, но большая часть ее гибридной природы, вероятно, преднамеренна. [4] Несмотря на это и ее необычный метр, ее ритм регулярен. Она содержит пятнадцать строф и заключительную строку.

Исторически авары поселились в Паннонии в ряде кольцевых крепостей, расположенных в еще большем кольце. Армия аваров впервые появилась на границах мира Каролингов в 782 году у реки Энс . Они были разбиты в 795 году герцогом Эриком Фриульским , который отправил огромную добычу в имперскую столицу Ахен ; один из их князей, тудун , подчинился и принес присягу . В 796 году Пипин заставил их верховного князя также подчиниться. Структурно поэт движется от божественной хвалы, осуждения аваров (на языке, похожем на тот, что встречается в современных летописях ), повествования о событиях (включая диалог) и, наконец, восхваления своего героя, Пипина. Слова, вложенные в уста побежденного аварского лидера, кагана ( Cacanus ) , отражают современные юридические формулы подчинения. [2] Каган и его жена Катуна были ранее предупреждены одним из своих людей, Унгвимером, что его королевство падет перед princeps catholicus (католическим князем) Пипином. При известии о приближающейся армии Пипина каган, cum Tarcan primatibus , отправился засвидетельствовать ему почтение. [5] Заключительные строфы с приветственным Vivat, vivat rex Pippinus («Да здравствует король Пипин!») в строфе 14 и заключительной строкой Gloria aeterna patri, gloria sit filio («Вечная слава Отцу, слава Его сыну») предполагают публичное чтение и литургическое влияние. [6]

Поэма была переведена на английский язык Джеком Линдсеем в Medieval Latin Poets (E. Mathews and Marrot, 1934). [7] Она также была переведена на английский язык и опубликована в виде брошюры ограниченным тиражом в 300 экземпляров: Bill Griffiths (1976), The Song of the Hunnish Victory of Pippin the King (Earthgrip Press, ISBN  0-905341-02-3 ). Ее последний переводчик, Peter Godman (1985), Latin Poetry of the Carolingian Renaissance (Norman: University of Oklahoma Press), назвал ее «Победа короля Пиппина над аварами». [8] Первая строфа, отредактированная и переведенная Godman, выглядит так:

Примечания

  1. Это его название в MGH , Poetae latini aevi Carolini, I, стр. 116 и далее, согласно P. Wareman (1958), "Les débuts du lyrisme profane an moyen âge Latin," Neophilologus , 42 (2), 99. Philip Schuyler Allen (1908), "Medieval Latin Lyrics: Part I," Modern Philology , 5 (3), 440, дает ему английское название Victory of Pippin over the Avari . Rosamond McKitterick (1994), Carolingian Culture: Emulation and Innovation (Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-40586-6 ), 131–33, называет его "Ритмом аваров" или "Аварским ритмом". 
  2. ^ аб Годман, 31.
  3. ^ Кристофер Доусон ; Елена Вела, пер. (1995 [1950]), La Religion y el Origine de la Cultura Occidental (Encuentro, ISBN 84-7490-374-2 . ), 105, сравнивает его с Gesta Dei per Francos . Его переводчик приводит следующую испанскую версию первой строфы: Tú, oh Cristo, hijo de Dios, que hiciste todos los pueblos, que formaste las tierras, las fuentes, los ríos, las montañas y el hombre, en estos últimos días Convertirse a лос аварос . 
  4. Все это подвергается резкой критике со стороны П. А. Беккера (1967), «Vom Kurzlied zum Epos», Zur romanischen Literaturschichte. Ausgewählte Studien und Aufsätze (Берн/Мюнхен), 192, ср. Годмана, 31н69.
  5. ^ Термин «таркан» был, по-видимому, незнаком аудитории поэта, поскольку он истолковал его как «приматибус» (вожди, т. е. первые).
  6. Годман, 190.
  7. См. страницу 55 о «Победе Пиппина».
  8. См. стр. 31–32 для анализа, стр. 186–191 для латыни с переводом.