« Le Déserteur » (Дезертир) — известная антивоенная песня, написанная французским поэтом и музыкантом Борисом Вианом . Впервые она была исполнена в день решительного поражения Франции в Первой Индокитайской войне 7 мая 1954 года.
В тот день ее исполнил Марсель Мулуджи на концерте, а неделю спустя он ее записал. Однако ее продажа и трансляция были запрещены французским национальным радиокомитетом до 1962 года. Первый перевод на эсперанто состоялся в 1956 году. [1] Позже он был переведен на немецкий (1959 г. Герд Земмер [2] ), английский (сентябрь 1964 г. Джон Бруннер ), [3] итальянский (1966 г. Санто Катануто, 1971 г. Джорджио Калабрезе , в исполнении Луиджи Тенко , Орнеллы Ванони и Ивано Фоссати ), шведский («Desertören», 1969 г. Роланда Фона). Мальмборг, «Jag står här på ett torg» до 2003 года Ларса Форсселла ), голландский («De Deserteur», 1964 года Эрнста ван Альтены в исполнении Питера Бланкера ), польский («Dezerter» Войцеха Млынарского ), валлийский («Y FFoadur» Хью Джонса), каталонский (1977 в исполнении Рамона Мунтанера и Джоан Ollé, 1980 Джоан Айзек), датский (1964 Пер Дич), испанский (1986 Глутамато Йе-Йе, 2003 Мануэль Таленс, [4] позже Хосе Мануэль Кабальеро Бональд ) и многие другие языки. [5] Песня была записана на французском языке Питером, Полом и Мэри в 1966 году и Эстер и Эби Офарим для их альбома 2 In 3 в 1967 году. [6] «The Deserter» была одной из четырех песен Виана, переведенных на английский язык и выпущенных в качестве EP в 1983 году новозеландским музыкантом Биллом Дирином , использовавшим псевдоним «Feast of Frogs» (другие песни были «Snob», «I Drink» и «Hurt Me Johnny»). В Соединенных Штатах Джоан Баэз пела ее во время войны во Вьетнаме .
Песня представляет собой письмо французскому президенту от человека, объясняющего причины, по которым он отказался от призыва к оружию и стал дезертиром .
В конце 1970-х годов песня была исполнена протестующими против ядерной энергетики в Бретани как прямое обращение к яростному стороннику ядерной энергетики французскому президенту Жискару д'Эстену в борьбе за Плогофф .
Строфа этой песни появляется в романе Томаса Пинчона V. [7]
Несколько частей песни были изменены Борисом Вианом по просьбе и в сотрудничестве с Мишелем Мулуджи, который был единственным певцом, согласившимся записать ее. Самое большое изменение в последней строфе. В оригинальной версии дезертир имеет оружие и намерен защищать себя от сил закона, если они будут его преследовать. [8] В версии Мулуджи (использовавшейся многими последующими исполнителями) он обещает быть безоружным и быть готовым умереть, если его будут преследовать. Ниже приводится измененная французская строфа и ее английский перевод:
Si vous me poursuivez,
Prévenez vos jandarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront Tier. [8]
Если вы будете преследовать меня,
Предупредите своих полицейских,
Что у меня не будет оружия,
и что они могут меня застрелить.
Получившаяся версия, несмотря на свой пацифистский уклон, была запрещена к публичному вещанию с 1954 по 1962 год.