Джо Винтер — британский поэт , литературный критик и переводчик поэзии. Его недавняя длинная поэма — At the Tate Modern . Его переводы бенгальских поэтов Рабиндраната Тагора и Джибанананда Даса опубликованы издательством Carcanet Press , а его версии на современном английском языке англосаксонского эпоса «Беовульф » и среднеанглийской поэмы «Перл» — издательством Sussex Academic Press . SAP также опубликовала «Две любви у меня есть: новое прочтение сонетов Шекспира и «Спрячь лису» , а также «Все после: что скрыто в «Гамлете» Шекспира?»
Винтер родился в 1943 году и получил образование в Magdalen College School, Oxford и Exeter College, Oxford . Он преподавал английский язык в общеобразовательных школах Лондона с 1967 по 1994 год, после чего переехал в Калькутту, Индия (ныне Колката ), вернувшись в Англию в 2006 году. Находясь в Индии, он преподавал неполный рабочий день в различных школах, писал статьи литературного и общего характера (в частности, для The Statesman of Kolkata ), а также перевел несколько томов поэзии и прозы Рабиндраната Тагора и поэзии Джибанананды Даса с бенгальского оригинала (см. веб-сайт Publications), выучив бенгали в этот период. Вернувшись в Англию, он продолжает преподавать, и теперь делает это неполный рабочий день. Он никогда не прекращал писать стихи. [1]
Винтер начал писать стихи в 1961 году. Его первая книга была опубликована в 1972 году в издательстве Anvil Press под названием A Miracle and the Tree. В Индии он писал литературные статьи и общие эссе для прессы, в частности, The Statesman of Kolkata. Writers Workshop of Kolkata выпустил все его оригинальные стихи (в настоящее время 21 том). Винтер постепенно загружает все свои оригинальные стихи на свой веб-сайт.
Винтер сочинил ряд стихотворений во время своей жизни в Калькутте, некоторые из которых были опубликованы под названием « Гость и хозяин ». Обложка книги предполагает, что они описывают «опыт того, как тебя приняли в дом другой страны». Они, по-видимому, имеют дело с обыденностью и касаются сверхъестественного. Том состоит из четырех длинных стихотворений. Первое — это сонет-последовательность « Гость и хозяин» ; следующее, «Землетрясение в Каче», представляет собой ответ в пяти частях на катастрофу 2001 года в Гуджарате. «Непобежденный» — это мемуары от первого лица старого индийского пехотного офицера британского владычества (с таким подзаголовком по просьбе субъекта). Заключительное стихотворение « Медитация о богине » — это исследование ежегодного фестиваля в честь богини Дурги в штате Западная Бенгалия. Последнее упомянутое стихотворение начинается так:
Богиня Дурга, молниеокая
в темную половину луны,
мать, дочь, дева, невеста,
приди. Невидимо ты едешь
лев для благородного дома
первой принадлежности. Горный
он полноводный и широкий.
Приходить
Даруй мне красоту, славу, известность и уничтожь моего врага.
Мать Дурга, которая появляется
как солнце в палящий полдень,
чьи косые взгляды будут метать копья
сквозь вражеские сердца --- но чей свет возвышается
сердце в чистом листе --- приди к нам,
повторное посещение дома вашего первенца.
Мы ждем с радостью, мы ждем со слезами.
Приходить
Даруй мне красоту, славу, известность и уничтожь моего врага.
В дополнение к собственной поэзии, Винтер опубликовал переводы Гитанджали Рабиндраната Тагора ( как Песенные предложения ), Липики и других работ. Гитанджали является самым известным томом лауреата Нобелевской премии Тагора: Винтер был первым лирическим стихотворным переводом всего бенгальского оригинала. В сотрудничестве с Девадаттой Джоардаром он также перевел автобиографические эссе Тагора Atmaparichay под названием Of Myself . [2]
Винтер перевел Rupasi Bangla поэта Джибанананда Даса под названием Bengal the Beautiful . Дальнейшие версии его стихотворений Джибанананда были собраны в сборнике Naked Lonely Hand . Он также перевел 25 песен Lalan Fakir на английский язык. Сборник стихотворений Винтера The Golden Boat (название взято из сборника Тагора на бенгали Sonaar Tori), обширная коллекция стихотворений Тагора в переводе на английский язык, была опубликована Anvil Press (теперь с Carcanet Press).
Тексты переводов Винтера доступны в соответствующих издательствах (см. веб-сайт). Кроме того, версии нескольких баллад средневекового французского поэта Франсуа Вийона и несколько стихотворений с бенгальского Рачаны Кобира появляются в томах его оригинальной поэзии, соответственно Zimbabwe in August и Lalon Fakir на книжной ярмарке в Калькутте .
Writers Workshop, Kolkata, опубликовали все оригинальные стихи Винтера в 21 книге (на сегодняшний день). Он опубликовал Calcutta Song (Sahitya Samsad Kolkata и Peridot Press UK), которая представляет собой рассказ в прозе и поэзии о жизни в Калькутте в течение двенадцати лет. Он перевел значительное количество бенгальской поэзии на английский язык. Сюда входят: Gitanjali (полная оригинальная Gitanjali Рабиндраната Тагора), The Golden Boat (подборка стихотворений Тагора от первого до последнего), Of Myself ( Atmaparichay Тагора , переведенная совместно с Девадаттой Джоардаром), Naked Lonely Hand (подборка стихотворений Джибанананды Даса), Bengal the Beautiful (перевод Rupasi Bangla Джибанананды Даса), Dark (стихи Сусмиты Бхаттачарьи) и Lipika (том прозаических стихотворений и рассказов Тагора). Издательство Carcanet Press выпускает его переводы Тагора и Даса, а также «Гость и хозяин» и «Чудо и дерево » . Издательство Sussex Academic Press публикует две его критические работы о Шекспире и его переложения «Беовульфа» и «Перл» . Издательство Writers Workshop (Калькутта) в дополнение ко всем его оригинальным стихотворениям публикует ряд других его работ, включая «Исследование поэтического метода» (см. веб-сайт).