stringtranslate.com

Джон Максвелл Эдмондс

Джон Максвелл Эдмондс (21 января 1875 г. — 18 марта 1958 г.) — английский классик , поэт и драматург, автор нескольких знаменитых воинственных эпитафий.

Биография

Эдмондс родился в Страуде, Глостершир, 21 января 1875 года. Его отец был школьным учителем, а позже викарием Грейт-Грэнсдена , Хантингдоншир , а его мать была дочерью самодельного производителя тканей из Корнуолла . Он получил образование в школе Оундл, прежде чем поступить в колледж Иисуса в Кембридже в 1896 году на факультет классического ученого. В Оундле его преподавали RP Brereton и JH Vince, а в Кембридже — Эдвин Эббот Эббот . Периоды болезни, которые изначально заставили его отложить университетскую карьеру, позже заставили его отсутствовать в университете в течение нескольких семестров, но он, тем не менее, выздоровел и сдал экзамены на высшую оценку в 1898 году. [1]

Он преподавал в школе Рептон и школе Кингс в Кентербери, а затем вернулся в Кембриджский университет, чтобы читать лекции.

Эпитафии

«Когда вы вернетесь домой, расскажите им о нас и скажите: ради вашего завтра мы отдали наше сегодня», — написано на военном мемориале в Уэстбери-он-Трим.

Эдмондсу приписывают авторство знаменитой эпитафии на военном кладбище в Кохиме, которая увековечивает память павших в битве при Кохиме в апреле 1944 года.

Когда вернетесь домой, расскажите им о нас и скажите: «
Ради вашего завтра мы отдали наше сегодня».

Он был автором статьи в The Times от 6 февраля 1918 г., стр. 7, озаглавленной «Четыре эпитафии», написанные для могил и мемориалов павшим в бою – каждая из них охватывала различные ситуации смерти. Вторая из них была использована в качестве темы для военного фильма 1942 года « Прошел день хорошо?» :

День прошел хорошо?
Мы умерли и не узнали.
Но, хорошо или плохо,
Свобода, мы умерли за тебя.

Эту эпитафию регулярно цитировали, когда [The Times] сообщали о смерти тех, кто пал во время Первой мировой войны, и также регулярно использовали во время Второй мировой войны. Она появилась на многих военных мемориалах в деревнях и городах.

Возникла некоторая путаница между фразой «День прошел хорошо» и другой известной эпитафией Эдмондса, опубликованной в том же издании надписей 1919 года: [2]

Когда вернетесь домой, расскажите им о нас и скажите: «
Ради вашего завтра они отдали свое сегодня».

Эта эпитафия была вдохновлена ​​эпиграммой греческого поэта Симонида Кеосского павшим в битве при Фермопилах и позднее использовалась (с неверной цитатой) для мемориала павшим в битве при Кохиме. Некоторые ресурсы ошибочно приводят Went the day well? как перевод эпиграммы Симонида.

Эдмондс также отвечал за перевод на греческий язык элегий А. Э. Хаусмана «Эпитафия армии наемников», посвященных британским экспедиционным силам в третью годовщину битвы при Ипре, которая была опубликована в The Times 31 октября 1917 года. Греческая версия была опубликована в Classical Review 31 в том же году. [3]

Библиография

Ссылки

  1. Фрагменты аттической комедии , том 1, ред. Джон Максвелл Эдмондс, стр.iii (Биографическая справка)
  2. ^ Ноукс, Вивиан (ред.) Голоса тишины: альтернативная книга поэзии Первой мировой войны , History Press 2006. ISBN  0750945214
  3. Дэвид Баттерфилд, «Классические стихотворные переводы поэзии Хаусмана», Журнал общества Хаусмана 2011, стр. 185-8 Архивировано 1 октября 2015 г. на Wayback Machine