Шотландский протестантский миссионер в Китае (1825–1899)
Джон Чалмерс (1825–1899) был шотландским протестантским миссионером в Китае в конце династии Цин и переводчиком. [1] Его работа «Карманный словарь английского и кантонского языка» (1859) популяризировала термин «кантонский». [2] До 1859 года кантонский диалект в английском языке назывался «диалектом кантонского». [3] [2]
Чалмерс служил в Лондонском миссионерском обществе . Он написал несколько работ на китайском языке , включая первый перевод на английский язык « Дао дэ цзин » Лао-цзы в 1866 году (который он назвал «Тау дэ цзин»).
Работы
- Чалмерс, Джон (1855). «Китайский фонетический словарь, содержащий все наиболее употребительные иероглифы с их звучанием в кантонском диалекте». Гонконг: Издательство Лондонского миссионерского общества. [4]
- Джон Чалмерс (1859). Карманный словарь английского и кантонского языков: для тех, кто желает изучать разговорный язык провинции Кантон. Напечатано в издательстве London Missionary Society. стр. 159. Получено 06.07.2011 .
- Чалмерс, Джон (1866). Происхождение китайцев . Гонконг: De Souza & Co.
- Джон Чалмерс (1868). Размышления о метафизике, политике и морали «Старого философа», Лау-цзе. Лондон: Trubner. стр. 62. Получено 2013-01-20 .
- Джон Чалмерс (1882). Отчет о структуре китайских иероглифов по 300 первичным формам: после Шуо-вана, 100 г. н. э., и фонетического Шуо-вана, 1833 г. Трюбнер и соавторы, стр. 199. Получено 06.07.2011 .
Ссылки
- Американская пресвитерианская миссия (1867). Мемориалы протестантских миссионеров в Китае . Шанхай: American Presbyterian Mission Press.
- Брумхолл, Альфред (1982). Хадсон Тейлор и открытый век Китая: варвары у ворот . Лондон: Hodder and Stoughton.
Примечания
- ^ Джеральд Х. Андерсон (1999). Биографический словарь христианских миссий. Wm. B. Eerdmans Publishing. стр. 123. ISBN 978-0-8028-4680-8.
- ^ аб Катаока, Шин; Ли, Крем Инь-Пин (2022). Справочное руководство по эксплуатации (PDF) . Китайский университет Гонконга. п. 25.
- ^ "Запись Хан-фунга". Священный указ: содержащий шестнадцать изречений императора Кан-Хи. Перевод Милна, Уильяма . 1817. стр. xxvii–xxviii. Архивировано из оригинала 2007-04-30.
купил у него
Парафраз Священного указа
[廣訓衍]... Это толкование было написано на северном диалекте, ... первого и пятнадцатого числа каждой луны они могли провозгласить оригинальный текст на кантонском диалекте.
- ^ Катаока, Шин; Ли, Крим (2008). «Система без системы: кантонская романизация, используемая в названиях мест и личных именах Гонконга». Гонконгский журнал прикладной лингвистики 11,1 : 79–98.
Внешние ссылки
- Работы Джона Чалмерса в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)