Джуро Даничич ( сербская кириллица : Ђуро Даничић , произносится [dʑϔːrɔ dânit͡ʃit͡ɕ] ; 4 апреля 1825 — 17 ноября 1882), урожденный Джордже Попович (сербская кириллица: Ђорђе Поповић ), также известный как Жура Даничи ć (сербская кириллица: Ђура Даничић ), был Сербский филолог , переводчик, историк лингвистики и лексикограф. Он был плодовитым учеником в Белградском лицее .
Он родился в Нови-Саде [ 1] в семье православного священника Йована Поповича. Он учился в школах в Нови-Саде и Братиславе и изучал право в Венском университете . Он опубликовал свои первые работы под именем Джуро Даничич в 1845 году, в честь героического Сеня Ускока из народной поэмы, и это имя он продолжал использовать на протяжении всей своей оставшейся жизни. Под влиянием Вука Караджича и Франца Миклошича он начал изучать славянскую филологию, которой впоследствии посвятил всю свою карьеру. В 1856 году он стал библиотекарем Народной библиотеки в Белграде и секретарем Общества сербской грамотности, а в 1859 году — профессором Белградского лицея ( Velika škola ). В 1866 году его пригласили в Загреб на должность генерального секретаря Югославской академии наук и искусств (JAZU). [2] Он был генеральным секретарем дважды между 1866-1873 и 1877-1882. [1] С 1873 он преподавал в качестве профессора в Белградских Больших школах (бывший Белградский лицей и будущий Белградский университет ), а в 1877 он вернулся в Загреб, где он сыграл ключевую роль в подготовке словаря Академии, «Хорватский или сербский словарь JAZU». Он был редактором первого тома (A–Češula), который был опубликован с 1880 по 1882. [2] Его смерть в 1882 году в Загребе прервала эту работу, и он был похоронен на кладбище Марко в Белграде. [1]
Даничич сыграл ключевую роль в закладывании основ сербской филологии, грамматики, исторического словаря и диалектологии на основе принципов, установленных Вуком Караджичем . [2] Его перевод Ветхого Завета , в основном с немецких источников, также оказал влияние на хорватскую переводческую литературу. [2] Даничич также помогал Караджичу в его переводе Нового Завета на сербский язык в 1847 году. После пересмотра оба перевода были приняты и до сих пор используются Сербской Православной Церковью и ее членами.
В 1847 году он опубликовал известное полемическое эссе «Война за сербский язык и орфографию» [1] , где он выступил против лингвистических идей Милоша Светича, псевдонима Йована Хаджича , главного оппонента Караджича, и поддержал фонематическую орфографию Караджича . Он дал теоретическую основу концепциям Караджича в своих многочисленных лингвистических работах. [3]
Даничич также изучал старую сербскую литературу, и его редакции старинных рукописей используются до сих пор, например, «Житие святого Саввы» Феодосия ( 1860 ) , «Жития святых Симеона и Саввы» Доментиана (1865), [4] Евангелие от Святого Николая ( Николайско еванделье ) (1864), «Жития королей и архиепископов сербских» (1866) [5] и многие другие.
Даничич начал научную работу как сторонник идей Караджича о языковом пансербизме (приписывание штокавского диалекта и письменного наследия сербскому этносу). Его ранние работы были якобы посвящены «сербам католической веры», за что его критиковал молодой Ватрослав Ягич . В 1857 году он опубликовал «Различия между языками сербским и хорватским» (написанные с использованием старой орфографии), где он отождествлял хорватский язык с чакавским диалектом . Однако его отношение оценивалось в сторону продвижения панъюгославской идеологии, гораздо ближе к взглядам иллирийского движения , с которым он тесно сотрудничал. Это включало языковое единство хорватов и сербов и мнение о том, что хорватская литература является одновременно сербской и наоборот. Его лингвистические работы публиковались в Загребе и имели в заголовках оговорку «хорватский или сербский», а в Белграде — «сербский или хорватский» .
Он входит в число 100 самых выдающихся сербов .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(старосербский){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(старосербский)