Джон Чивер Гудвин (1850 – декабрь 1912) был американским либреттистом мюзиклов, поэтом-песенником и продюсером. Гудвин родился в Бостоне и окончил Гарвардский университет . Он начал карьеру в журналистике, прежде чем заняться написанием пьес для сцены. В начале своей театральной карьеры он работал на Элис Оутс , играя в ее компании и переводя французские оперы-буффы на английский язык для ее постановок. [1] Он часто работал с композиторами Эдвардом Э. Райсом и Вулсоном Морзе . Гудвин был одним из первых американских писателей, посвятивших себя либретто и текстам мюзиклов. Его первым успешным либретто было «Эванджелина» в 1874 году, а его последняя новая работа была создана в 1903 году. [2]
Работы Гудвина включают многократно возрожденную музыкальную адаптацию, или музыкальный бурлеск , произведения Генри Уодсворта Лонгфелло « Эванджелина » под названием «Эванджелина, или Красавица Акадии» (1874), сочиненную Райсом; [3] «Корсар» (1887) с музыкой Райса; «Жакетта» (1887) с музыкой Андре Мессаже ; «Поросенок отправился на рынок» (1890) с музыкой Гюстава Керкера ; «Веселый монарх» , англоязычная адаптация « Звезды » с музыкой Морса (1890); популярная и хорошо возрожденная пьеса « Ванг» (1891) с музыкой Морса, в главной роли Де Вулф Хоппер ; [2] «Панджандрам» (1893) с музыкой Морса, написанная и поставленная для компании Хоппера; «Наместник дьявола» (1894), музыка Эдварда Якобовски ; «Дочь революции» (1895), музыка Людвига Энглендера ; [4] «Заблудившийся, заблудившийся или украденный» (1896), музыка Морзе; «Вокруг Нью-Йорка за 80 минут» (1899–1900), музыка Райса и Джона Дж. Брэхема ; «Кадетка» (1900), музыка Людвига Энглендера ; «Монахи Малабара» (1900), композитор Энглендера; «Братья Роджерс в Центральном парке» (1900–01), музыка Мориса Леви; «Спящая красавица и чудовище» (1901–02), музыка Фредерика Соломона ; и «Мистер Синяя Борода» (1903), музыка Соломона.
О «Потерянных, заблудившихся или украденных » критик прокомментировал: «Чивер Гудвин, талантливый в адаптации, порой самый ловкий манипулятор в сценическом искусстве, добился исключительного успеха в этом последнем начинании. Начав с восхитительно юмористического набора осложнений, логически сплетенных вместе, он сделал честный перевод и получил по-настоящему абсурдный фарс, который он проводит через четыре акта, поддерживая интерес до конца». [5]