stringtranslate.com

Динко Златарич

Динко Златарич

Доминко «Динко» Златарич (1558–1613) — хорватский поэт и переводчик из Республики Рагуза , считающийся лучшим переводчиком эпохи Возрождения . [ требуется ссылка ]

Жизнь

Доминик был самым известным членом дворянской семьи Златаричей из Дубровника. Динко родился в 1558 году как сын Жимуна (Симона Слатарича) Златарича и Франы, дочери очень богатого дворянина по имени Доминик Кладуробович. Брат Динко Михайло Златарич служил майором-лейтенантом в войсках Юрая IV Зринского , в то время как история не помнит его других братьев Цвето и Николы. Его единственная сестра Ката умерла к 1597 году. У Доминика был один сын по имени Жимун Златарич.

Изучая итальянский и латынь с раннего возраста и написав свои первые стихи еще ребенком, Динко рано проявил свой талант. Из-за этого отец отправил его в Падую , где после окончания знаменитой гимназии он поступил в местный университет , где изучал риторику , философию и гражданское право . [1] В 1579 году он финансировал издание итальянских стихов своего близкого друга Цезаря Симонетти и посвятил их Цвиете Зузорич . Он также изучал греческий язык в Падуе.

За его знания и серьезность студенты избрали его ректором 13 августа 1579 года. За поддержание мира и порядка в университете он был награжден Венецианской республикой званием «Золотого рыцаря» ( eliues auratis ). В 1580 году в университете была установлена ​​мемориальная доска в его честь, и он вернулся в свой родной Дубровник.

В 1587 году он женился на Маре, дочери Перо Гомовича. Он делил свое время между написанием и управлением своими поместьями в Цавтате и Конавле . У него были друзья среди поэтов из Италии и Дубровника, и он восхищался знаменитой красавицей эпохи Возрождения Цвиетой Зузорич . Златарич писал на хорватском и итальянском языках — любовные поэмы, эпитафии и поэтические размышления — но его величайшими достижениями являются его переводы.

Он занимал важное место в историографии хорватской литературы, поскольку открыто называл язык своих произведений хорватским названием « iz veće tuđijeh jezika u hrvacki izložene ».

Переводы и поэмы

Он перевел рукопись пасторальной драмы Тассо «Аминта» в Падуе в 1580 году. Позже, недовольный своим переводом, Златарич изменил ее, переработал и адаптировал к хорватской обстановке, так что она стала «Любмир» . Затем он опубликовал «Электру , трагедию» и «Любмир, пасторальную историю» (сборник своих переводов) и «Любовь и смерть Пирама и Фисбы , переведенные на хорватский язык с нескольких иностранных языков » в Венеции в 1597 году. «Электру» Златарич посвятил Юраю Зринскому, «Любмир» — Михо Матуфичу, а «Пирам и Фисба»Цвиете Зузорич .

Его переводы с греческого, итальянского и латыни включали 26 оригинальных pjesni u smrt od razlicijeh (стихотворения о смерти разных людей). После его смерти его сын Михо Златарич собрал и опубликовал 137 лирических стихотворений своего отца под названием Pjesni razlike (разные стихотворения). Большинство из них — любовные стихи.

Златарич был одним из самых плодовитых авторов эпитафий хорватского Возрождения . Наиболее эффективной из них является его короткая эпитафия Динко Раньине ( Nadgrobje Dinku Ranjini ), за которой следует эпитафия Бартоломео Пешионио, мужу Цвиеты Зузорич. Стихи Златарича включены в Задарский сборник .

Анализ

Он писал под влиянием первого поколения хорватских петраркистов и итальянских петраркистских школ. Его прочные связи с местной петраркистской традицией проявляются в его богатом стиле. Его разнообразная экспрессия, мастерство стиха и звука поставили Златарича в один ряд с лучшими хорватскими лирическими поэтами своего времени.

Златарич также известен как лучший переводчик хорватского Возрождения. Он перевел «Аминту» Тассо буквально, с необходимыми изменениями, вызванными другим метром . Вторая версия, «Любмир », еще более утонченная, литературная и чистая, с более богатым языком. Его перевод « Электры » Софокла раскрывает не только образование, вкус и способность к стихосложению Златарича, но и его поэтический дар. « Любовь Пирама и Фисбы» ближе к прозаическому переводу. В целом переводы Златарича можно считать самостоятельными поэтическими достижениями, расширяющими диапазон хорватской литературы Возрождения.

Работы

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Милорад Живанчевич (1971). Живан Милисавац (ред.). Jugoslovenski književni lexikon [ Югославский литературный лексикон ] (на сербско-хорватском языке). Нови-Сад ( САП Воеводина , СР Сербия ): Matica srpska . п. 587.

Внешние ссылки