stringtranslate.com

Греческий для меня

That's Greek to me или it's ( all ) Greek to meидиома в английском языке, относящаяся к материалу, который говорящий считает трудным или невозможным для понимания. Обычно она используется в отношении сложного или неточного устного или письменного выражения, которое может использовать незнакомый жаргон , диалект или символы . Метафора относится к греческому языку , который незнаком большинству носителей английского языка и, кроме того, использует в значительной степени отличающийся алфавит .

Происхождение

Возможно, это был прямой перевод похожей фразы с латыни : Graecum est, non legitur («это греческое, [следовательно] его нельзя прочитать»). [1] Широко распространено мнение, что эта фраза возникла среди средневековых писцов. Хотя большинство писцов были знакомы с латынью, мало кто в средневековой Западной Европе, даже среди интеллектуалов, был обучен греческому языку. При копировании классических рукописей они часто сталкивались с отрывками и цитатами на греческом языке, которые они не могли перевести, и поэтому отмечали эту фразу на полях. [ требуется цитата ]

Зарегистрированное использование метафоры в английском языке восходит к раннему современному периоду . Она появляется в 1599 году в пьесе Шекспира « Юлий Цезарь» , как сказано Сервилием Каской Кассию после празднества, на котором Цезарю была предложена корона:

КАССИЙ: Цицерон что-нибудь сказал?

КАСКА: Да, он говорил по-гречески.

КАССИУС: С какой целью?

КАСКА: Нет, если я скажу тебе это, я больше никогда не посмотрю тебе в лицо: но те, кто понял его, улыбнулись друг другу и покачали головами; но, что касается меня, то для меня это было греческим . Я мог бы рассказать тебе еще новости: Марулл и Флавий, за то, что сдернули шарфы с изображений Цезаря, были вынуждены замолчать. Прощай. Было еще много глупостей, если я их помню.

В данном случае источником фразы является буквальное незнание Каской греческого языка, при этом ее общепринятое значение используется для того, чтобы сыграть на неуверенности среди заговорщиков относительно отношения Цицерона к все более царственному поведению Цезаря.

Шекспир был не единственным автором этого периода, который использовал это выражение. Его также использовал в 1603 году Томас Деккер в своей пьесе «Пациент Гриссель» :

FAR: Спрашивая греческого поэта, для него он терпит неудачу. Я готов поклясться, что он не знает ни одной буквы этого языка.
RIC: Ну, тогда для него это греческий.

Выражение почти всегда используется по отношению к говорящему (обычно «греческий для меня»); выражение Деккера «греческий для него» встречается редко.

Вариации

В других языках есть похожие формулировки, некоторые из них ссылаются на греческий, но многие ссылаются на иностранные языки, такие как китайский или испанский . Многие ссылаются на язык с другим алфавитом или системой письма .

Это пример использования демонимов в отношении способности народа быть понятым, сопоставимый с развитием слов варвар (тот, кто болтает), немец ( славянское слово , означающее «немой», что указывает на немцев ).

В статье, опубликованной Арнольдом Л. Розенбергом в языковом журнале Lingvisticæ Investigationes , он утверждал, что существует популярный «консенсус», что китайский язык является «самым сложным» языком, поскольку различные неанглийские языки чаще всего использовали китайский язык в эквивалентном выражении английской идиомы «it's all Greek to me» [2] . Дэвид Мозер из Центра китайских исследований Мичиганского университета пришел к аналогичному выводу. [3]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Этимология слова Gringo". 17 апреля 2011 г. Получено 7 ноября 2021 г. Та же фраза ["Это было по-гречески для меня"] использовалась (примерно в то же время) другим драматургом елизаветинской эпохи, Томасом Деккером, но ее происхождение гораздо древнее: она происходит от средневековой латинской пословицы Graecum est; non potest legi (т. е. "Это по-гречески; это невозможно прочитать").
  2. ^ Розенберг, Арнольд Л. (январь 1979). «Самые трудные естественные языки». Lingvisticæ Investigationes . 3 (2): 323–339. doi :10.1075/li.3.2.07ros. ISSN  0378-4169.
  3. ^ Moser, D. Pīnyīn.Info. Почему китайский язык такой чертовски трудный. Получено 4 июня 2011 г., http://www.pinyin.info/readings/texts/moser.html Архивировано 21 мая 2011 г. на Wayback Machine
  4. ^ Изолировано voor произносится как [voːr] .
  5. ^ "Эргенс геен хота ван снаппен" . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 г. Проверено 17 декабря 2015 г.
  6. ^ Glosbe на слово itku'ile
  7. Обратите внимание также на связанный случай: песня Рэйчел Гарденер «lo nabmi» («Проблема») в 00:27: «.i .ia nadme'a fa la .itku'ile .'enai» («Я думаю, Ифкуиль был бы проще, чем это»).
  8. ^ Морсильо, Хосе Хуан. «Библисмос». Ла Трибуна де Альбасете .
  9. ^ "Güncel Türkçe Sözlük'te Söz Arama" (на турецком языке). Архивировано из оригинала 26 сентября 2007 г. Проверено 19 января 2012 г.
  10. ^ "Hürriyet Arama". Архивировано из оригинала 2013-09-27 . Получено 2012-11-27 .
  11. ^ "Güncel Türkçe Sözlük'te Söz Arama" (на турецком языке). Архивировано из оригинала 5 апреля 2016 г. Проверено 23 июня 2021 г.
  12. ^ ""Anladıysam Arap olayım" sözü rafa mı kalkıyor?" (на турецком языке). Архивировано из оригинала 24 июня 2021 г. Проверено 23 июня 2021 г.

Внешние ссылки