That's Greek to me или it's ( all ) Greek to me — идиома в английском языке, относящаяся к материалу, который говорящий считает трудным или невозможным для понимания. Обычно она используется в отношении сложного или неточного устного или письменного выражения, которое может использовать незнакомый жаргон , диалект или символы . Метафора относится к греческому языку , который незнаком большинству носителей английского языка и, кроме того, использует в значительной степени отличающийся алфавит .
Возможно, это был прямой перевод похожей фразы с латыни : Graecum est, non legitur («это греческое, [следовательно] его нельзя прочитать»). [1] Широко распространено мнение, что эта фраза возникла среди средневековых писцов. Хотя большинство писцов были знакомы с латынью, мало кто в средневековой Западной Европе, даже среди интеллектуалов, был обучен греческому языку. При копировании классических рукописей они часто сталкивались с отрывками и цитатами на греческом языке, которые они не могли перевести, и поэтому отмечали эту фразу на полях. [ требуется цитата ]
Зарегистрированное использование метафоры в английском языке восходит к раннему современному периоду . Она появляется в 1599 году в пьесе Шекспира « Юлий Цезарь» , как сказано Сервилием Каской Кассию после празднества, на котором Цезарю была предложена корона:
КАССИЙ: Цицерон что-нибудь сказал?
КАСКА: Да, он говорил по-гречески.
КАССИУС: С какой целью?
КАСКА: Нет, если я скажу тебе это, я больше никогда не посмотрю тебе в лицо: но те, кто понял его, улыбнулись друг другу и покачали головами; но, что касается меня, то для меня это было греческим . Я мог бы рассказать тебе еще новости: Марулл и Флавий, за то, что сдернули шарфы с изображений Цезаря, были вынуждены замолчать. Прощай. Было еще много глупостей, если я их помню.
— Уильям Шекспир , Трагедия о Юлии Цезаре (1599)
В данном случае источником фразы является буквальное незнание Каской греческого языка, при этом ее общепринятое значение используется для того, чтобы сыграть на неуверенности среди заговорщиков относительно отношения Цицерона к все более царственному поведению Цезаря.
Шекспир был не единственным автором этого периода, который использовал это выражение. Его также использовал в 1603 году Томас Деккер в своей пьесе «Пациент Гриссель» :
FAR: Спрашивая греческого поэта, для него он терпит неудачу. Я готов поклясться, что он не знает ни одной буквы этого языка.
RIC: Ну, тогда для него это греческий.- Томас Деккер , Пациент Гриссель (1603)
Выражение почти всегда используется по отношению к говорящему (обычно «греческий для меня»); выражение Деккера «греческий для него» встречается редко.
В других языках есть похожие формулировки, некоторые из них ссылаются на греческий, но многие ссылаются на иностранные языки, такие как китайский или испанский . Многие ссылаются на язык с другим алфавитом или системой письма .
Это пример использования демонимов в отношении способности народа быть понятым, сопоставимый с развитием слов варвар (тот, кто болтает), немец ( славянское слово , означающее «немой», что указывает на немцев ).
В статье, опубликованной Арнольдом Л. Розенбергом в языковом журнале Lingvisticæ Investigationes , он утверждал, что существует популярный «консенсус», что китайский язык является «самым сложным» языком, поскольку различные неанглийские языки чаще всего использовали китайский язык в эквивалентном выражении английской идиомы «it's all Greek to me» [2] . Дэвид Мозер из Центра китайских исследований Мичиганского университета пришел к аналогичному выводу. [3]
же фраза ["Это было по-гречески для меня"] использовалась (примерно в то же время) другим драматургом елизаветинской эпохи, Томасом Деккером, но ее происхождение гораздо древнее: она происходит от средневековой латинской пословицы Graecum est; non potest legi (т. е. "Это по-гречески; это невозможно прочитать").