stringtranslate.com

Дунаш бен Лабрат

Филадельфия, Пенсильванский университет, Библиотека Центра перспективных исследований иудаики, Каирская коллекция Генизы, Халпер 317, ф. 2v, с десятого по двенадцатый век нашей эры. Строки 21 и далее. содержат двадцатистрочную загадку, приписываемую Дунашу бен Лабрату.

Дунаш ха-Леви бен Лабрат (920/925 – после 985) [1] ( иврит : ר׳ דוֹנָש הַלֵּוִי בֵּן לָבְּרָט ; арабский : دناش بن لبراط ) средневековый еврейский комментатор, поэт и грамматик золотого века еврейской культуры. в Испании . Он известен своим филологическим комментарием «Тешувот Дунаш» и литургическими поэмами «Д'рор Йикра» и «Д'вай Хасер» .

Жизнь

Дунаш, согласно Моисею ибн Эзре , родился в Фесе , [2] имя Дунаш имеет берберское происхождение. В юности он отправился в Багдад , чтобы учиться у Саадиа Гаона . [3] Вернувшись в Марокко, он написал много стихов и прославился, и о нем даже были написаны стихи. Он преподавал грамматику и поэзию.

Хасдай ибн Шапрут , живший в Кордове , пригласил Дунаша в Испанию. Кордова была тогда центром культуры и поэзии исламского мира, и Хасдай стремился пригласить туда лучшие умы. В Кордове Дунаш встретил Менахема бен Сарука , также известного грамматика, хотя они не ладили из-за многочисленных грамматических споров, а также жесткой критики Менахема Саадиа Гаона, наставника Дунаша. Их спор перерос в личное соперничество, включавшее множество полемических сочинений и обмен обвинениями в адрес Хасдая ибн Шапрута. [4]

Дунаш умер в Кордове в 990 году.

Работа

Дунаша называют основоположником андалузской еврейской поэзии. [5] Он впервые ввел арабский размер в еврейскую поэзию. Традиционная арабская поэзия построена на основе длинных и кратких слогов. Нововведение Дунаша заключалось в том, что он провел параллель между šəwâ (ə) и ḥāṭēp̄ (ĕ/ă/ŏ) и арабскими короткими гласными (i/a/u), чтобы создать новый еврейский размер. Этот размер лег в основу всей последующей средневековой еврейской поэзии. В то время, однако, это подвергло его резкой критике, особенно среди учеников Менахема бен Сарука , за то, что он искажал иврит, вводя арабские формы и изменяя традиционные библейские стили, чтобы они соответствовали арабскому размеру и схемам рифмования . [4] Например, в своем классическом стихотворении «Д'рор Йикра» он начинает вторую строку: Ne'im shim'chem («приятно [это] твое имя»), с измененной формы прилагательного «приятный», которое правильно должно быть наим .

В этот сборник стихов входят загадки Дунаша бен Лабрата , одни из первых известных еврейских загадок. [6]

В области грамматики основной работой Дунаша была книга, критикующая Менахема бен Сарука и его Махберет («Тетрадь») за нарушение религиозных норм и противодействие учениям мудрецов. Свою работу он посвятил лидеру евреев Испании того времени Хасдаю ибн Шапруту . В своей книге он был первым грамматистом иврита, который различал переходные и непереходные глаголы , первым перечислил глаголы по их трехбуквенным корням в конструкции Паала и первым, кто различал «легкие» и «тяжелые» корни. Он также осудил Менахема бен Сарука за то, что он не увидел связи между ивритом и арабским языком. Дунаш также написал книгу, содержащую двести оговорок по поводу учения своего старого наставника Саадиа Гаона.

Ученики Менахема бен Сарука ответили резкой нападкой на Дунаша, осудив его за использование арабской метрики и грамматики при изучении иврита, а также по вопросам еврейской философии , по которым у них были разногласия. Раввин Авраам ибн Эзра также написал ответ на работу Дунаша в защиту Саадиа Гаона . Этим вызовам ответил Иегуди бен Шешет, один из учеников Дунаша, который написал работу в защиту своего учителя, решительно выступающую против всех его недоброжелателей. [7]

Дебаты между Дунашем и другими были окончательно решены через столетия после его смерти Рабейну Тамом , внуком Раши , который пытался судить между двумя школами мысли, и раввином Джозефом Кимхи , отцом известного грамматика раввина Давида Кимхи ( РаДаК ), поддержавший позицию Дунаша. Тем не менее, многие вопросы, поднятые Дунашем, сегодня еще не решены. Дунаша помнят как поэта и грамматика, раскрывшего многие основные проблемы грамматики иврита .

Поэзия жены Дунаша

Хотя ее имя неизвестно, жена Дунаша считается автором стихотворения на тему изгнания Дунаша. Это делает его единственным известным средневековым еврейским стихом, написанным женщиной (и единственным известным средневековым стихом еврейской женщины, за исключением стихов Касмуны и, если она была еврейкой, Сары Йеменской ). [8] С переводом как в стихах, так и в прозе, он гласит:

Неполный текст стихотворения был обнаружен и опубликован в 1940-х годах в двух фрагментах из одной рукописи одиннадцатого века, Моссери IV.387 и Моссери VIII.202.2. В то время предполагалось, что стихотворение принадлежит Дунашу. [11] [12] Но рукопись, в которой говорилось, что стихотворение принадлежит жене Дунаша, была обнаружена в 1980-х годах в виде фрагмента, вероятно, одиннадцатого века из Каирской Генизы (где оно сейчас внесено в каталог как Кембридж, Библиотека Кембриджского университета). , TS NS 143.46), впервые отредактированный Эзрой Флейшером. [13] [14] Эта рукопись включает неполный ответ Дунаша жене: [8]

Разве ты искал дня моей смерти, когда писал:
     «Ты предал и оставил свои обеты?»
Мог ли я предать столь мудрую женщину,
     данную Богом в качестве невесты моей юности?
Если бы мое сердце когда-нибудь подумало покинуть тебя,
     я бы разорвал его на части.
На тех, кто предает любимого спутника,
     Бог обрушивает испытания врагов.
Львы скоро сожрут его плоть,
     а стервятники съедят его кровь.
Кто похож на звезды рассвета [...]

Обстоятельства этого разделения неясны; Считается , что жена Дунаша сочинила свое стихотворение вскоре после ухода Дунаша, около 950 года . идентифицированная как жалоба Дунаша на его службу под командованием Хасдая, похоже, еще раз описывает его чувства, связанные с уходом от жены. После двух неразборчивых строк текст гласит: [16]

Редакции и переводы

Поэзия

Ширим

Тешувот

Факсимиле рукописей

Примечания

  1. Другой перевод гласит: «Помнит ли ее возлюбленный элегантную лань, ее единственного сына, который был у нее на руках в момент его отъезда? В тот день, когда он положил перстень с печаткой из правой руки ей в левую, а она надела свой браслет на его руку , она взяла его плащ на память, а он взял ее плащ на память. Если бы он мог владеть половиной королевства принца, остался бы он где-нибудь в Сефараде?» [10] : 149 

Рекомендации

  1. ^ Хосе Мартинес Дельгадо, «Дунаш бен Лабрат ха-Леви», в Энциклопедии евреев в исламском мире , изд. Норман А. Стиллман и другие (Лейден: Brill, 2010), св.
  2. ^ Дэвид Гольдштейн, Еврейские стихи из Испании , Рутледж и Кеган Пол, 1965, стр. 13
  3. ^ Питер Коул, Мечта о стихотворении: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг. , Princeton University Press, 2007, стр. 23
  4. ^ аб Талмид Менахем, Tĕsubotde los Discípulos de Mĕnahem contra Dunaš ben Labrat , изд. и транс. С. Бенавенте Роблес (Гранада: Университет Гранады, 1986).
  5. ^ Д. Г. Блаундер, «Ранняя литературная загадка», Фольклор , Vol. 78, № 1 (весна 1967 г.), стр. 49–58.
  6. ^ Арчер Тейлор, Литературная загадка до 1600 года (Беркли, Калифорния: University of California Press, 1948), стр. 33-35.
  7. ^ Иегуди бен Шешет, Тешуботде Йегуди ибн Шешет , изд. и транс. Э. Варела Морено (Гранада: Университет Гранады, 1981).
  8. ^ abc Сон о стихотворении: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 , изд. и транс. Питер Коул (Принстон: Princeton University Press, 2007), стр. 27.
  9. ^ Еврейские феминистские стихи от древности до наших дней: двуязычная антология , изд. Ширли Кауфман, Галит Хасан-Рокем и Тамар С. Хесс (Нью-Йорк: Feminist Press в Городском университете Нью-Йорка, 1999), с. 62; ISBN  1-55861-223-8 .
  10. ^ С. Дж. Пирс, «Браслеты для тяжелых времен: экономические трудности, сентиментальность и еврейская поэтесса Андалузии», « История культуры» , 3.2 (2014), 148–69, doi : 10.3366/cult.2014.0068.
  11. ^ Нехемия Алуни, «Четыре стихотворения», The Jewish Quarterly Review , новая серия, 35.1 (июль 1944 г.), 79–83 (стр. 79–80).
  12. ^ Поэзия (Моссери IV.387.2).
  13. ^ Э. Флейшер, «Аль Дунаш Бен Лабрат veIshto uVeno» ['О Дунаше Бен Лабрате, его жене и его сыне; Новый свет на истоки еврейско-испанской школы», Мехкерей Йерушалаим бе-Сифрут Иврит [ Иерусалимские исследования в еврейской литературе ], 5 (1984), 189-202 (стр. 196).
  14. ^ Поэзия (TS NS 143.46).
  15. ^ Эмили Тайц, Сондра Генри и Шерил Таллан, «Жена Дунаша Бена Лабрата из Испании, еврейского поэта (10 век)», в «Путеводителе JPS для еврейских женщин: 600 г. до н.э. - 1900 г. н.э.» (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2003 г. ) ), стр. 58-59 (с. 59).
  16. ^ ab Адина Хоффман и Питер Коул, Священный мусор: потерянный и найденный мир Каирской Генизы (Нью-Йорк: Schocken, 2011), стр. 181, ISBN 9780805242584
  17. ^ Эзра Флейшер, «לתולדות שירת החול העברית בספרד בראשיתה» [ле-толдот шират ха-холь ха-иврит би-сефарад би-решитах, «О возникновении еврейского языка Се» «Культурная поэзия в Испании»], в Менахеме Бен-Сассоне и др. др., ред., Культура и общество в средневековом еврействе: исследования, посвященные памяти Хаима Гиллеля Бен-Сассона, юбилейный том (Иерусалим: Шазар, 1989), 197–225 (стр. 217–18) (иврит).

дальнейшее чтение