Дунганский ( / ˈ d ʊ ŋ ɡ ɑː n / или / ˈ d ʌ ŋ ɡ ə n / ) — синитский язык [2], на котором говорят в основном в Чуйской долине на юго-востоке Казахстана и на севере Кыргызстана . Это родной язык дунганского народа , подгруппы хуэй, бежавшей из Цинского Китая в 19 веке. Он произошел от диалекта мандаринского наречия Центральных равнин, на котором говорят в Ганьсу и Шэньси . Это единственный сино-тибетский язык , официально использующий кириллицу . Кроме того, в дунганском языке есть заимствованные слова и архаизмы, которых нет в других современных диалектах мандаринского наречия.
Дунгане Казахстана и Кыргызстана (с небольшими группами, проживающими в других постсоветских государствах) являются потомками нескольких групп народа хуэй , которые мигрировали в регион в 1870-х и 1880-х годах после поражения дунганского восстания в Северо-Западном Китае. Хуэй Северо-Западного Китая (часто называемые «дунганами» или «тунганами» западными писателями 19-го века, а также некоторыми тюркскими народами ) обычно говорили на том же диалекте мандаринского наречия, что и народ хань в том же районе [3] (или в районе, из которого была переселена конкретная община хуэй). В то же время, из-за их уникальной истории, их речь была богата исламской или находящейся под влиянием ислама терминологией, основанной на заимствованиях из арабского, персидского и тюркских языков, а также переводах их на китайский язык. [3] Торговцы хуэй на базарах могли использовать арабские или персидские числа при разговоре между собой, чтобы сохранить свои сообщения в тайне от наблюдателей хань. [4] Хотя эти слова, фразы и обороты речи, известные как хуэйхуэй хуа (回回話, «речь хуэй»), не являясь отдельным языком, служили маркерами групповой идентичности. [3] Как отмечали путешественники начала 20 века в Северо-Западном Китае, « китайцы -мусульмане в некоторой степени имеют словарный запас и всегда стиль и манеру речи, все свои собственные». [5]
Поскольку дунгане в Российской империи — и тем более в Советском Союзе — были изолированы от Китая, их язык испытал значительное влияние русского и тюркских языков соседей.
В Советском Союзе был разработан письменный стандарт дунганского языка, основанный на диалекте провинции Ганьсу , а не на пекинской базе стандартного китайского языка . Язык использовался в школах дунганских деревень. В советское время было издано несколько школьных учебников для изучения дунганского языка, трехтомный русско-дунганский словарь (14 000 слов), дунганско-русский словарь, лингвистические монографии по языку и книги на дунганском языке. Первая газета на дунганском языке была основана в 1932 году; она продолжает издаваться и сегодня в еженедельной форме.
Когда Дру С. Глэдни , который несколько лет работал с народом хуэй в Китае, встретился с дунганами в Алматы в 1988 году, он описал этот опыт как общение «на гибридном диалекте Ганьсу, сочетающем турецкие и русские лексические элементы» [6] .
Существует различная степень взаимопонимания между дунганским и различными диалектами мандаринского языка. Дунгане понимают как диалекты мандаринского языка центральных равнин , так и китайский язык цзинь . С другой стороны, носители дунганского языка, такие как Ясыр Шиваза и другие, сообщали, что люди, говорящие на диалекте пекинского мандаринского языка, могут понимать дунган, но дунгане не понимают пекинский мандаринский. [7]
Дунганский язык в основном распространен в Киргизии , а также в России , Казахстане и Узбекистане . Дунганская этническая группа является потомками беженцев из Китая, которые мигрировали на запад в Среднюю Азию.
Согласно данным советской переписи населения 1970—1989 годов, дунгане поддерживали использование своего этнического языка гораздо успешнее, чем другие национальные меньшинства в Центральной Азии; однако в постсоветский период доля дунган, говорящих на дунганском языке как на родном, по-видимому, резко сократилась.
Китайские варианты обычно имеют разные классификаторы для разных типов существительных, при этом северные варианты, как правило, имеют меньше классификаторов, чем южные.個( [kə] ) — единственный классификатор, встречающийся в дунганском языке, хотя и не единственное счетное слово . [8]
По базовой структуре и словарному запасу дунганский язык не сильно отличается от мандаринского китайского языка , в частности, от разновидности чжунъюаньского мандаринского языка (не лань-иньского мандаринского языка), на которой говорят в южной части провинции Ганьсу и западной части долины Гуаньчжун в провинции Шэньси . Как и другие китайские варианты , дунганский язык тональный . Существует два основных диалекта: один с 4 тонами, а другой, считающийся стандартным, с 3 тонами в конечной позиции в фонетических словах и 4 тонами в неконечной позиции.
Гласные конструкции, которые могут использоваться как независимые слоги без согласных, показаны в скобках. Существуют ротацированные гласные , а также некоторые слоги, которые встречаются только в заимствованных словах из русского, арабского, киргизского и т. д., в дополнение к приведенной выше таблице.
Тоны в дунганском языке обозначаются знаком «ничего» (тон 1), знаком «ъ» (тон 2) и знаком «ь» (тон 3). [9]
Базилекты мандаринского языка Ганьсу/Шэньси и дунганского в значительной степени взаимопонятны ; китайские журналисты, говорящие на одном из этих диалектов мандаринского языка, сообщают, что они могут объясниться при общении с носителями дунганского языка. Однако даже на уровне базового словарного запаса дунганский язык содержит много слов, отсутствующих в современных диалектах мандаринского языка, таких как русские , арабские , тюркские и персидские заимствования . Кроме того, дунганский язык содержит некоторую архаичную китайскую лексику эпохи династии Цин . Из-за этого некоторая дунганская лексика может показаться китайцам старомодной. Например, они называют президента «императором » (Хуаңды/皇帝, huan'g-di ) и называют правительственные учреждения ямен (ямын/衙門, ya-min ), термин для обозначения должностей мандаринов в Древнем Китае. [10]
Более того, акролекты дунганского и ганьсуского/шэньсийского мандаринов значительно разошлись из-за времени и культурных влияний. В течение 20-го века переводчики и интеллектуалы ввели в китайский язык множество неологизмов и кальк , особенно для политических и технических концепций. Однако дунгане, отрезанные от основного русла китайского дискурса орфографическими барьерами, вместо этого заимствовали слова для тех же самых концепций из русского языка, с которым они контактировали через правительство и высшее образование. В результате этих заимствований эквивалентные стандартные китайские термины не являются широко известными или понятными среди дунган. [11]
Современный дунганский язык — единственный китайский язык, использующий кириллицу, поскольку они жили при советской власти. Это алфавит на основе русского алфавита с пятью дополнительными буквами: Ә , Җ , Ң , Ү и Ў. Таким образом, он отличается от системы Палладия , которая обычно используется в России для передачи китайского языка кириллицей.
Дунганский язык уникален тем, что это один из немногих вариантов китайского языка , который обычно не пишется китайскими иероглифами . Хотя его можно увидеть записанным китайскими иероглифами, эта система письма в настоящее время считается устаревшей. Первоначально дунгане, как потомки хуэй , писали свой язык с помощью алфавита на основе арабского языка, известного как сяоэрцзин . Советский Союз запретил все арабские письменности в 1925 году, [12] что привело к латинской орфографии, основанной на яньялифе . Латинская орфография просуществовала до 1940 года, когда советское правительство обнародовало нынешнюю систему на основе кириллицы . В настоящее время сяоэрцзин практически исчез в дунганском обществе, но он по-прежнему ограниченно используется некоторыми общинами хуэй в Китае.
Система письма основана на стандартном 3-тоновом диалекте. Тоновые знаки или нумерация не появляются в общем письме, но указываются в словарях, даже для заимствованных слов . Тоны указываются с помощью мягкого знака, твердого знака или без него.
В Киргизии издан ряд книг на дунганском языке, в том числе учебники, дунганско-русские и русско-дунганские словари, дунганский этимологический словарь, сборники народных сказок, оригинальная и переводная художественная литература, поэзия. Тиражи не превышали нескольких сотен экземпляров. Издается также газета на дунганском языке.
Многие литературные произведения дунганского поэта Ясыра Шивазы были переведены на русский, китайский и ряд других языков, причем тиражи на некоторых из них были значительно выше, чем на оригинальном дунганском языке. Английские переводы некоторых из них, наряду с оригинальным дунганским текстом, доступны в книге С. Римского-Корсакова (1991).