Дэвид Магаршак (23 декабря 1899 — 26 октября 1977) — британский переводчик и биограф русских авторов, которого больше всего помнят благодаря его переводам Достоевского и Николая Гоголя .
Магаршак родился в Риге , на территории современной Латвии, в то время входившей в состав Российской империи. В 1920 году он переехал в Великобританию , чтобы учиться.
После окончания Университетского колледжа Лондона по специальности «Английский язык и литература» в 1924 году Магаршак попытался сделать карьеру в журналистике, а затем в написании криминальной фантастики, но ни одна из этих попыток не увенчалась успехом. Он получил британское гражданство путем натурализации в 1931 году.
В начале 1949 года к Магаршаку обратился Е. В. Рье , редактор серии «Классика Пингвина» , с просьбой перевести « Преступление и наказание » Достоевского . Магаршак согласился на работу за аванс в 200 фунтов стерлингов и гонорар в размере семи с половиной процентов. [1] В течение следующих 13 лет Магаршак стал одним из самых плодовитых авторов серии «Классика». Его последний перевод серии « Дама с собачкой и другие рассказы» Чехова был опубликован в 1964 году, после чего Магаршак прекратил перевод серии из-за того, что редактор новой серии предпочитал более научные переводы.
В переводческой работе Магаршаку помогала его жена Элси, уроженка Йоркшира, выпускница Кембриджа по английскому языку. Дочь Магаршака, Стелла, заявила, что Элси помогала Магаршаку со всеми его переводами и корректорами. [2]
Магаршак написал серию биографий русских писателей. Его биография Достоевского подверглась резкой критике со стороны Джозефа Франка , который написал: «Трудно дать какое-либо связанное объяснение интерпретации Достоевского г-ном Магаршаком, потому что, по правде говоря, такой интерпретации не существует». [3]
Магаршак продолжал переводить как современную, так и классическую русскую литературу. Кроме того, Магаршак много писал по теории перевода, хотя большая часть этих работ так и осталась неопубликованной. [2] Магаршак умер в Лондоне в 1977 году.
Коллекции сочинений Магаршака, а также его личная и профессиональная переписка хранятся в Русском архиве Лидса в Университете Лидса , а также в архиве Penguin в Бристольском университете .
Писатель Энтони Пауэлл воздал должное: «Дэвид Магаршак произвел революцию в чтении романов Достоевского на английском языке своими переводами, появившимися в последние несколько лет… в течение многих лет я был скорее антидостоевским человеком из-за плохих переводов. , но теперь в Магаршаке есть отличный переводчик». ( Панш , 2 апреля 1958 г.)». [2]
Нобелевский лауреат Кадзуо Исигуро считает, что переводы Магаршака оказали значительное влияние на его стиль письма. В интервью Британскому Совету в Польше в 2005 году Исигуро заявил:
Я часто думаю, что на меня сильно повлиял переводчик Дэвид Магаршак, который был любимым переводчиком русских писателей 1970-х годов. И часто, когда люди спрашивают меня, кто на меня оказал большое влияние, я чувствую, что должен назвать Дэвида Магаршака, потому что считаю, что ритм моей прозы очень похож на те русские переводы, которые я читаю. [4]
Более полный список работ Магаршака можно найти в Приложении 2 McAteer (2017). [5]