stringtranslate.com

Город Света (книга)

«Город света» или «Город света: скрытый дневник человека, который вошел в Китай за четыре года до Марко Поло» — книга, предположительно написанная ученым еврейским торговцем по имени «Якоб д'Анкона», который написал на разговорном итальянском языке отчет о своем торговом предприятии, в котором он прибыл в Китай в 1271 году, за четыре года до Марко Поло . В повествовании содержатся политические дебаты о будущем города, в которых он участвовал с помощью переводчика смешанного итальянского и китайского происхождения. Книга считается подделкой.

Книга издана на английском языке с переводом Дэвида Селбурна .

Отсутствует рукопись

Итальянская рукопись, с которой, как утверждал Селборн, он сделал свой перевод, не была обнаружена, даже в фотокопиях; ее владелец по-прежнему остается анонимным. Селборн утверждает, что «происхождение и права собственности на нее неясны», мотивируя это желанием ее владельца сохранить анонимность.

Сомнения в подлинности

Текст считается подделкой, однако подлинность книги продолжает подтверждаться. [1]

В 1997 году издательство Little, Brown and Company было готово опубликовать дневник под названием « Город света» в Соединенных Штатах. Издательство только что опубликовало книгу в Великобритании, когда распространился слух, что ученый-китаист Джонатан Спенс , профессор истории Стерлинга в Йельском университете, написал рецензию на книгу для The New York Times [2] , в которой поставил под сомнение подлинность книги. Несмотря на растущее давление, Дэвид Селбурн продолжал отказываться предоставить оригинальную рукопись для публичного ознакомления. В последнюю минуту, в сентябре 1997 года, издательство Little, Brown and Co. отозвало дневник из публикации в США, запланированной на 3 ноября. [3]

TH Barrett, Школа восточных и африканских исследований, в The London Review of Books от 30 октября 1997 года описал текст как подделку; он отметил, что искаженное имя Байчу известного мятежника «было известно только рассказчику в форме, которая произошла от неправильного прочтения арабской рукописи в XVIII веке — столь же хорошее доказательство, как и любое другое, что что-то очень не так». [4] Роз Кавени, рецензируя книгу в New Statesman [5], отметила, что «по совпадению, многое из того, что не нравится Якобу д'Анконе в Китае XIII века, не нравится Дэвиду Селборну в Британии конца XX века», и подумала, что она увидела в диалектических принципах, с помощью которых д'Анкона полемизирует со своими идеологическими оппонентами, близкие параллели с риторическими приемами самого Селборна. Она пришла к выводу, что можно было бы предпочесть «предположить, что дилемма и документ — миражи, а его книга — постмодернистский литературный прием ».

В декабре 2007 года профессор Лондонского университета прочитал публичную лекцию «Подделка «Города света». Бернард Вассерштейн , президент Оксфордского центра изучения иврита и иудаики, и его брат Дэвид, профессор исламской истории в Тель-Авивском университете, публично обратили внимание на анахронизм — прибытие Иакова в меллу в Персидском заливе — название гетто , основанное на корне слова «соль», которое не использовалось до 15 века в Марокко. [3]

В 2018 году Стивен Г. Хоу , писавший в журнале Королевского азиатского общества , счел книгу современной подделкой и указал на множество проблем с точностью текста. К таким проблемам относятся плавание на восток в неправильное время года и временные рамки, потребовавшиеся для путешествия в Китай, несколько китайских слов, предположительно использованных Джейкобом на основе системы романизации Уэйда-Джайлса , и влияние популярной, но устаревшей информации о Чампе на основе научных исследований 20-го века. Хоу заключает: «Мое собственное окончательное суждение о « Городе света » Джейкоба д'Анконы заключается в том, что это очевидная подделка, сфабрикованная кем-то, кто имеет лишь очень поверхностные знания китайской истории, культуры и языка. Любой, кто достаточно хорошо знает Китай тринадцатого века, не сможет поверить, что это подлинная книга». [1]

Первым автором, выступившим в поддержку подлинности текста публично, была журналистка Мелани Филлипс , которая вступила в спор с Барреттом в Sunday Times 8 октября 1998 года и которая, как и Селбурн, ответила на письмо Барретта в LRB . [6]

Опубликованные версии

Примечания

  1. ^ ab Haw, Stephen G. (2018). "Ислам в Чампе и создание поддельной истории". Журнал Королевского Азиатского Общества . 28 (4): 717–747. doi :10.1017/S1356186317000219. ISSN  1356-1863. Действительно, хотя сейчас, по-видимому, общепризнанно, что рассказ Джейкоба является подделкой, сомнения в его пользу время от времени продолжают высказываться.
  2. Он был опубликован под названием «Дырявая лодка в Китай» 19 октября 1997 года; в рецензии Спенса подробно описывались несколько сомнительных аспектов предполагаемого перевода Селбурна: «читатель отбрасывается назад к английскому языку переведенного текста, представленного здесь. Такое прочтение не слишком способствует повышению нашей уверенности». Среди маловероятных аспектов Спенс отметил: двух служанок автора, что предполагает «удобный прием для обогащения действия нежелательной беременностью, принудительным абортом и пронзительными жалобами», «выдающееся положение сексуальных тем, развернутые философские дебаты, которые несут в себе «следы всех видов повествовательных жанров и традиций».
  3. ^ Дорин Карвахаль, «Марко Поло: соперничество — всего лишь вымысел?», The New York Times, 9 декабря 1997 г. Доступно 16 июля 2008 г.
  4. Барретт, «Китайско-еврейские отношения», письмо LRB 20.24, 10 декабря 1998 г.
  5. Обзор Кавени в New Statesman 126 (24 октября 1997 г.), стр. 45.
  6. Мелани Филлипс, Дэвид Селбурн, письма, LRB 21.1, 7 января 1999 г.

Ссылки

Дальнейшее чтение