Епископская Библия — английское издание Библии , выпущенное под руководством официальной Церкви Англии в 1568 году. Оно было существенно пересмотрено в 1572 году, а издание 1602 года было назначено в качестве базового текста для Библии короля Якова , завершенной в 1611 году.
Епископская Библия пришла на смену Большой Библии 1539 года, первой авторизованной Библии на английском языке, и Женевской Библии, опубликованной сэром Роулендом Хиллом в 1560 году. [1]
Глубокий кальвинизм Женевской Библии (более очевидный в заметках на полях , чем в самом переводе) оскорбил высокоцерковную партию Церкви Англии, к которой присоединились почти все ее епископы . Хотя большинство основного английского духовенства соглашалось с большей частью теологии Кальвина, большинство не одобряло предписанное им церковное устройство, пресвитерианство , которое стремилось заменить управление церковью епископами ( епископальное ) на управление старейшинами-мирянами. Однако они знали, что Большая Библия 1539 года — которая была единственной версией, тогда юридически разрешенной для использования в англиканском богослужении — отличалась тем, что большая часть Ветхого Завета и апокрифов была переведена с латинской Вульгаты , а не с оригинального еврейского и арамейского языков . В попытке заменить предосудительный Женевский перевод они распространили свой собственный, который стал известен как «Библия епископов».
Промоутером этого упражнения и ведущей фигурой в переводе был Мэтью Паркер , архиепископ Кентерберийский . Именно по его инициативе в ранних изданиях различные разделы, переведенные Паркером и его коллегами-епископами, сопровождались их инициалами. Например, в конце книги Второзаконие находятся инициалы «WE», которые, согласно письму, написанному Паркером сэру Уильяму Сесилу , означают Уильяма Элли , епископа Эксетера . Паркер говорит Сесилу, что эта система была призвана «сделать [переводчиков] более усердными, как и ответственными за свои дела». [2] Паркер не поручил никому выступать в качестве контролирующего редактора для работы, выполненной различными переводчиками, и был слишком занят, чтобы сделать это сам, и, соответственно, практика перевода сильно различается от книги к книге. Таким образом, в большинстве текстов Ветхого Завета (как это принято в английских версиях) тетраграмматон YHWH представлен как «Господь», а еврейское «Элохим» представлено как «Бог». Но в Псалмах практика обратная. Книги, над которыми работал сам Паркер, довольно скупо отредактированы по тексту Большой Библии, в то время как те, за которые взялся Гриндал из Лондона, оказались гораздо ближе к женевскому тексту.
Епископы, делегированные для пересмотра Апокрифов, похоже, сделали очень мало, поскольку текст в этих книгах воспроизводит текст Большой Библии в целом. Поскольку Апокрифы Большой Библии были переведены с латинской Вульгаты, Библия епископов не может строго утверждать, что она была полностью переведена с оригинальных языков.
Библия епископов была впервые опубликована в 1568 году [3] , но затем была переиздана в значительно переработанном виде в 1572 году. В ходе пересмотра был сделан ряд изменений в Новом Завете в сторону более «церковного» языка (например, введение термина «милосердие» в 1 Коринфянам 13), но в остальном текст был больше согласован с текстом Женевской Библии; а в Ветхом Завете Псалмы из Большой Библии были напечатаны рядом с теми, что были в новом переводе, которые оказалось невозможно петь. Новый перевод псалмов был напечатан только один раз (в 1585 году) и в остальном полностью исключен; в то время как дальнейшие постепенные изменения были внесены в текст Нового Завета в последующих изданиях. Библия имела авторитет королевского ордера и была второй версией, назначенной для чтения вслух на церковных службах (ср. Большая Библия, Библия короля Якова ). Она не смогла вытеснить Женевскую Библию в качестве домашней Библии для чтения дома, но это и не было ее предполагаемой целью. Предполагалось, что она будет использоваться в церкви в качестве того, что сегодня назвали бы «кафедральной Библией». Версия была более напыщенной, чем Женевская Библия. Первое издание было исключительно большим и включало 124 полностраничных иллюстрации. Второе и последующие издания были гораздо меньше, примерно того же размера, что и первое издание Библии короля Якова, и в основном не имели иллюстраций, кроме фронтисписа и карт. В тексте отсутствовало большинство примечаний и перекрестных ссылок Женевской Библии, которые содержали много спорной теологии , но которые были полезны для людей, среди которых Библия только начинала циркулировать на разговорном языке . Последнее издание полной Библии было выпущено в 1602 году, [3] но Новый Завет переиздавался по крайней мере до 1617 года. [3] Уильям Фульк опубликовал несколько параллельных изданий вплоть до 1633 года, [3] с Новым Заветом Епископской Библии рядом с Реймским Новым Заветом , специально для того, чтобы оспорить полемические аннотации последнего. Епископская Библия или ее Новый Завет выдержали более 50 изданий, тогда как Женевская Библия переиздавалась более 150 раз.
Переводчикам Библии короля Якова было поручено взять за основу издание Библии епископов 1602 года, хотя были приняты во внимание и несколько других существующих переводов. После того, как она была опубликована в 1611 году, Библия короля Якова вскоре заняла место Библии епископов в качестве фактического стандарта Церкви Англии. Более поздние суждения о Библии епископов были неблагоприятными; Дэвид Дэниел в своем важном издании Нового Завета Уильяма Тиндейла утверждает, что Библия епископов «не была и не остается любимой. Там, где она перепечатывает Женеву, она приемлема, но большая часть оригинальной работы некомпетентна, как по своей учености, так и по своей многословности». [4] Джек П. Льюис в своей книге « День после Страшного суда: создание Библии епископов » отмечает, что были сделаны нелицеприятные обзоры этой Библии. Однако, «[П]ринимая во внимание все недостатки, которые ученые XVIII–XXI веков могут найти в Библии епископов, это был важный этап в переходе англичан от запрещенного чтения Библии к читанию Библии. Ревизоры трудились, чтобы дать Божью книгу Божьему народу на понятном им языке. Переводчики короля Якова не думали, что они делают плохой перевод хорошим, но делали хороший перевод еще лучше». [5]
В отличие от переводов Тиндейла и Женевской Библии, Библия епископов переиздавалась редко; однако, факсимиле доступны. Наиболее доступное переиздание ее части Нового Завета (за исключением заметок на полях) можно найти в четвертой колонке Октаплы Нового Завета, отредактированной Лютером Вайглом , председателем переводческого комитета, который выпустил Пересмотренную стандартную версию . [6]
Библия епископов также известна как «Паточная Библия» из-за перевода Иеремии 8:22, в котором говорится: «Разве нет патоки в Галааде ?», перевод, который также встречается в нескольких более ранних версиях, таких как Большая Библия. [7] В Авторизованной версии 1611 года слово «патока» было изменено на «бальзам» в связи с Бальзамом Галаада .