« If You Go Away » — это адаптация песни Жака Бреля 1959 года « Ne me quitte pas » с английскими словами Рода МакКуэна . Созданная как часть более масштабного проекта по переводу работ Бреля, «If You Go Away» считается поп-стандартом и была записана многими артистами, включая Грету Келлер , для которой, как говорят некоторые, МакКуэна написал текст песни. [1]
Сложная мелодия частично заимствована из классической музыки: отрывок «Но если ты останешься...» взят из «Венгерской рапсодии № 6 » Ференца Листа .
Грустная, но обнадеживающая баллада , текст песни повествуется от лица человека, говорящего своему возлюбленному, как сильно его будут скучать, если он уйдет. Это описывается в ярких, гиперболических выражениях, таких как « в мире не останется ничего, чему можно было бы доверять ». Если возлюбленный останется, рассказчик обещает ему и преданность, и хорошие времена (« Я сделаю тебе день / Как ни один день не был, или будет снова »). Некоторые строки показывают, что рассказчик разговаривает с возлюбленным, когда тот уже уходит или подумывает об этом (« Могу ли я сказать тебе сейчас, когда ты повернешься, чтобы уйти... »). Строки « Если ты уйдешь, как я знаю, ты уйдешь » и позже « ...как я знаю, ты должен » ясно дают понять, что, несмотря на протесты рассказчика, уход возлюбленного неизбежен.
Перевод МакКуэна существенно отличается от оригинальной лирики Бреля. Английская версия основана на противопоставлении того, что произойдет «если ты уйдешь», и того, что может произойти «если ты останешься».
В оригинальной французской версии певец умоляет свою возлюбленную не покидать его и более умоляюще и почти самоуничижительно (название «Ne me quitte pas» переводится как «Не покидай меня»). Знаменателен последний образ французской версии; хотя в версии МакКуэна есть текст, который близок к оригинальному настроению, французский текст гораздо мрачнее (как и песня в целом): « Позволь мне стать тенью твоей тени, тенью твоей руки, тенью твоей собаки » (дословный перевод оригинала) в отличие от « Я бы был тенью твоей тени, если бы думал, что она могла бы держать меня рядом с тобой » (английский текст).
В английской версии опущена часть оригинальной версии, в которой певец умоляет свою возлюбленную дать их отношениям второй шанс, используя примеры из окружающего мира: « Я расскажу тебе о тех влюбленных, чьи сердца дважды загорались »; « Огонь часто вырывался из древнего вулкана, который мы считали слишком старым »; « Люди говорят, что есть выжженные земли, которые производят больше пшеницы, чем лучшие апрельские месяцы ».
Дамита Джо достигла 10-го места в чарте Adult Contemporary и 68-го места в Billboard Hot 100 в 1966 году со своей версией песни. [2] Терри Джекс записал версию песни, которая была выпущена как сингл в 1974 году и достигла 29-го места в чарте Adult Contemporary , 68-го места в Billboard Hot 100 и 8-го места в Великобритании . [ 3]
Многие другие артисты записали эту песню. Среди наиболее известных — версия Ширли Бэсси , выпущенная как сингл, которая также появилась в ее альбоме And We Were Lovers . МакКуэн был очень увлечен версией Бэсси и написал ей, что она ему понравилась, и поблагодарил ее. [4] В 2002 году ее версия песни прозвучала в фильме Merci Docteur Rey .
Ник Карри, более известный как Momus , вернулся к оригинальной песне Бреля и перевел ее как «Don't Leave» в 1986 году, выпущенной изначально на EP Jacques , а затем на расширенном переиздании альбома Circus Maximus . Это было лирически ближе к оригиналу, в частности, с использованием формулировки «Me, I'll ...» (распространенной как «moi, je ...» во французском языке, но редко используемой в английском языке).