stringtranslate.com

Если ты уйдешь

« If You Go Away » — это адаптация песни Жака Бреля 1959 года « Ne me quitte pas » с английскими словами Рода МакКуэна . Созданная как часть более масштабного проекта по переводу работ Бреля, «If You Go Away» считается поп-стандартом и была записана многими артистами, включая Грету Келлер , для которой, как говорят некоторые, МакКуэна написал текст песни. [1]

Сложная мелодия частично заимствована из классической музыки: отрывок «Но если ты останешься...» взят из «Венгерской рапсодии № 6 » Ференца Листа .

Тексты песен

Грустная, но обнадеживающая баллада , текст песни повествуется от лица человека, говорящего своему возлюбленному, как сильно его будут скучать, если он уйдет. Это описывается в ярких, гиперболических выражениях, таких как « в мире не останется ничего, чему можно было бы доверять ». Если возлюбленный останется, рассказчик обещает ему и преданность, и хорошие времена (« Я сделаю тебе день / Как ни один день не был, или будет снова »). Некоторые строки показывают, что рассказчик разговаривает с возлюбленным, когда тот уже уходит или подумывает об этом (« Могу ли я сказать тебе сейчас, когда ты повернешься, чтобы уйти... »). Строки « Если ты уйдешь, как я знаю, ты уйдешь » и позже « ...как я знаю, ты должен » ясно дают понять, что, несмотря на протесты рассказчика, уход возлюбленного неизбежен.

Перевод МакКуэна существенно отличается от оригинальной лирики Бреля. Английская версия основана на противопоставлении того, что произойдет «если ты уйдешь», и того, что может произойти «если ты останешься».

В оригинальной французской версии певец умоляет свою возлюбленную не покидать его и более умоляюще и почти самоуничижительно (название «Ne me quitte pas» переводится как «Не покидай меня»). Знаменателен последний образ французской версии; хотя в версии МакКуэна есть текст, который близок к оригинальному настроению, французский текст гораздо мрачнее (как и песня в целом): « Позволь мне стать тенью твоей тени, тенью твоей руки, тенью твоей собаки » (дословный перевод оригинала) в отличие от « Я бы был тенью твоей тени, если бы думал, что она могла бы держать меня рядом с тобой » (английский текст).

В английской версии опущена часть оригинальной версии, в которой певец умоляет свою возлюбленную дать их отношениям второй шанс, используя примеры из окружающего мира: « Я расскажу тебе о тех влюбленных, чьи сердца дважды загорались »; « Огонь часто вырывался из древнего вулкана, который мы считали слишком старым »; « Люди говорят, что есть выжженные земли, которые производят больше пшеницы, чем лучшие апрельские месяцы ».

Записи

Дамита Джо достигла 10-го места в чарте Adult Contemporary и 68-го места в Billboard Hot 100 в 1966 году со своей версией песни. [2] Терри Джекс записал версию песни, которая была выпущена как сингл в 1974 году и достигла 29-го места в чарте Adult Contemporary , 68-го места в Billboard Hot 100 и 8-го места в Великобритании . [ 3]

Многие другие артисты записали эту песню. Среди наиболее известных — версия Ширли Бэсси , выпущенная как сингл, которая также появилась в ее альбоме And We Were Lovers . МакКуэн был очень увлечен версией Бэсси и написал ей, что она ему понравилась, и поблагодарил ее. [4] В 2002 году ее версия песни прозвучала в фильме Merci Docteur Rey .

Похожие песни

Ник Карри, более известный как Momus , вернулся к оригинальной песне Бреля и перевел ее как «Don't Leave» в 1986 году, выпущенной изначально на EP Jacques , а затем на расширенном переиздании альбома Circus Maximus . Это было лирически ближе к оригиналу, в частности, с использованием формулировки «Me, I'll ...» (распространенной как «moi, je ...» во французском языке, но редко используемой в английском языке).

Ссылки

  1. ^ "Грета Келлер". IMDb . Получено 12 апреля 2018 г.
  2. Damita Jo Chart Singles Discography. Получено 14 марта 2012 г.
  3. Дискография синглов чарта Терри Джекса. Получено 14 марта 2012 г.
  4. Род МакКуэн, письмо Бэсси, воспроизведенное в аннотациях к компакт-диску, BGO CD693

Внешние ссылки