« Если —» — стихотворение английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936), написанное около 1895 года [1] как дань уважения Линдеру Старру Джеймсону . Это литературный пример стоицизма викторианской эпохи . [2] Стихотворение, впервые опубликованное в Rewards and Fairies (1910) после рассказа «Братец Квадратные Носки», написано в форме отеческого совета сыну поэта, Джону . [3]
«If—» впервые появилось в главе «Brother Square Toes» книги «Rewards and Fairies» , сборника стихов и рассказов Киплинга, опубликованного в 1910 году. В своей посмертно опубликованной автобиографии « Something of Myself» (1937) Киплинг сказал, что при написании стихотворения он был вдохновлен персонажем Линдера Старра Джеймсона [4] , лидера неудавшегося рейда Джеймсона против Южно-Африканской Республики с целью свержения бурского правительства Пауля Крюгера . Провал этого наемного переворота обострил политическую напряженность между Соединенным Королевством и бурами, что привело ко Второй англо-бурской войне (1899–1902). [5] [6]
Если ты можешь сохранять голову, когда все вокруг тебя
Теряют голову и винят в этом тебя;
Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
Но сделай скидку на их сомнения тоже;
Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,
Или, будучи обманутым, не торгуй ложью,
Или, будучи ненавидимым, не поддавайся ненависти,
И в то же время не выгляди слишком хорошо и не говори слишком мудро;
Если ты можешь мечтать — и не делать мечты своим хозяином;
Если ты можешь думать — и не делать мысли своей целью,
Если ты можешь встретить Триумф и Катастрофу
И относиться к этим двум самозванцам одинаково:
Если ты можешь вынести истину, которую ты сказал,
Искаженную мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,
Или смотреть, как вещи, которым ты отдал свою жизнь, сломаны,
И наклоняться и строить их изношенными инструментами;
Если ты можешь сложить в кучу все свои выигрыши
И рискнуть ими на один оборот игры в кости , И
проиграть, и начать снова с самого начала
, И никогда не проронить ни слова о своей потере:
Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и сухожилия
Служить тебе долго после того, как они уйдут,
И так держаться, когда в тебе ничего нет,
Кроме Воли, которая говорит им: «Держись!»
Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свою добродетель
Или ходить с королями — не теряя общего прикосновения,
Если ни враги, ни любящие друзья не могут причинить тебе боль,
Если все люди считаются с тобой, но не слишком много:
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
Шестьюдесятью секундами бега по дистанции,
Твоя — Земля и все, что на ней,
И — что еще важнее — ты будешь Человеком, сын мой! [7]
Как воскрешение стоицизма викторианской эпохи, самодисциплины « сдержанности », которую популярная культура превратила в британскую национальную добродетель и черту характера, «Если...» остается культурным критерием. [8] Статус британского культурного артефакта поэмы подтверждается пародиями на поэму и ее популярностью среди британцев. [9] [10]
Сам Киплинг в последний год своей жизни с иронией отозвался о повсеместности этого стихотворения:
Однажды начавшись, механизация века заставила [стихи] расти как снежный ком, что меня поразило. Школы и места, где они преподавали, принимали их за страдающую Молодежь, что не пошло мне на пользу с Молодежью, когда я встретился с ними позже. («Зачем вы написали эту чушь? Мне пришлось переписывать ее дважды, как идиоту».) Их печатали в виде карточек, чтобы повесить в офисах и спальнях; иллюстрировали текст и составляли антологии до изнеможения. Двадцать семь Наций Земли переводили их на свои двадцать семь языков и печатали на всех видах тканей. [4]
В 1931 году Элизабет Линкольн Отис написала «An „If“ for Girls» в ответ на стихотворение Киплинга. Стихотворение Отис было опубликовано в антологии Father: An Anthology of Verse (1931). [11]
Т. С. Элиот включил стихотворение в свой сборник 1941 года «Выбор стихов Киплинга» .
В Индии рамочная копия поэмы была прикреплена к стене перед учебным столом в каютах офицеров-кадетов в Национальной оборонной академии в Пуне и Индийской военно-морской академии в Эжимале. [12] В Великобритании первый куплет выложен гранитной брусчаткой на тротуаре набережной в Вествард Хо! в Девоне. [13] Третья и четвертая строки второй строфы поэмы: «Если ты можешь встретиться с Триумфом и Катастрофой / и относиться к этим двум самозванцам так же» написаны на стене у входа для игроков на Центральный корт Всеанглийского клуба лаун-тенниса и крокета , где проводятся чемпионаты Уимблдона . [14] Эти же строки появляются в теннисном клубе Вест-Сайд в Форест-Хиллз, Нью-Йорк , где до 1977 года проводился Открытый чемпионат США . [15]
Индийский писатель Кушвант Сингх считал поэму «сущностью послания Гиты на английском языке» [16] .
Чарльз Макграт , бывший заместитель редактора The New Yorker и бывший редактор New York Times Book Review , писал, что, когда он учился в школе, «им приходилось каждый день читать наизусть «Если…» Киплинга, сразу после Клятвы верности ». [17]
Пабло Неруда — как и Киплинг, лауреат Нобелевской премии — нашел оформленную в рамку декоративную копию поэмы возле кровати герцога Альбы в Паласио де Лирия . Однако его мнение не было благоприятным, и он назвал ее «этой прозаической и ханжеской поэзией, предшественницей Reader's Digest , чей интеллектуальный уровень кажется мне не выше, чем у сапог герцога Альбы». [18]
В общенациональном опросе BBC 1996 года стихотворение «If—» было признано любимым стихотворением Великобритании, набрав в два раза больше голосов, чем второе место. [19]
Известно, что боксер Мухаммед Али носил это стихотворение в своем бумажнике на протяжении всей своей жизни как руководящий принцип. [20]
В 2006 году французский философ Оливье Рей назвал «Если...» примером отцовской тирании, когда отец навязывает сыну список невыполнимых условий. [21]
{{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )