Иешивиш ( идиш : ישיביש ), также известный как «Ешива английский» , «Ешива Шпрах » или «Ешиваше Рид» , представляет собой социолект английского языка , на котором говорят студенты ешивы и другие евреи , имеющие сильную связь с миром ортодоксальной ешивы. [1]
«Ешивиш» может также относиться к евреям- харедим , не являющимся хасидами . [2] Иногда это имеет дополнительный смысл в отношении евреев-нехасидов-харедим, получивших образование в ешиве и чье образование оказало на них заметное специфическое культурное влияние. В последнем случае термин имеет амбивалентные (как положительные, так и отрицательные) коннотации, сравнимые с термином «академический». [3]
Этот термин, по-видимому, представляет собой слово-портманто из слов «ешива» и английского языка , однако он может быть просто образован из «ешива» + суффикс прилагательного -ish . [4]
О иешивиш написано лишь несколько серьезных исследований. Первый — это магистерская диссертация Стивена Рэя Голдфарба (Техасский университет в Эль-Пасо, 1979 г.) под названием «Выборка лексических элементов английского языка ешивы». В работе перечислены, определены и приведены примеры почти 250 иешивских слов и фраз. Вторая, более обширная работа — «Фрумспик: Первый словарь иешивиш» Хаима Вейзера. Вайзер (1995) утверждает, что иешивиш не является пиджином , креольским языком или независимым языком и не является жаргоном . [5] Баумель (2006), следуя за Вейзером, отмечает, что иешивиш отличается от английского прежде всего фонематической структурой, лексическим значением и синтаксисом. [6]
Бенор (2012) предлагает подробный список отличительных черт, используемых в иешиве. [7] Кац описывает его в книге «Слова в огне: незаконченная история идиша » (2004) как «новый диалект английского языка», который «завоевывает популярность в повседневной жизни в некоторых... кругах в Америке и других странах». . [8] Хейлман (2006) [9] и другие считают переключение кода частью иешиваша. [10] Хотя Кей (1991) исключил бы носителей английского языка в контексте ешивы, изучающих Талмуд, из переключения кода, где, по его мнению, термины «Идиш английский» или «Идишизированный английский» («= инглиш ») могут быть более подходящими. соответствующий. [11]
Английский вариант иешиваша состоит из грамматических нарушений, заимствованных из идиша, и словарного запаса, состоящего из идиша, мишнаического иврита , еврейского вавилонского арамейского языка и иногда современного иврита . Говорящий будет использовать эти термины вместо их английского аналога либо из-за культурной близости, либо из-за отсутствия соответствующего английского термина.
Идишский вариант иешиваша сам по себе сомнителен как определение, поскольку грамматика остается идентичной грамматике идиша. Можно утверждать, что идишский вариант иешивиша является новым явлением и состоит из меньшего количества германских терминов и большего количества арамейских и раввинистических ивритов.
Идиш, как его представляют в академических кругах, концентрируется на светских и культурных вариантах идиша, и это можно объяснить тем фактом, что YIVO , предшественник идиша как академического исследования, был основан еврейскими секуляристами .
«Ешивиш»-диалект идиша существует уже несколько столетий среди евреев, получивших образование в ешиве, в Восточной и Центральной Европе. Однако в результате Холокоста , Второй мировой войны и иммиграции светское сообщество, говорящее на идише, очень малочисленно, и его численность намного превосходит религиозные общины, говорящие на идиш, в Нью-Йорке , Лос-Анджелесе , Антверпене , Иерусалиме , Бней-Браке , Лондон и другие, что делает вариант иешивиш преобладающим современным диалектом идиша.
Ешивишский диалект иврита состоит из случайного ашкеназского произношения и различных идишизмов в современном иврите, на котором говорят среди харедимских общин в Израиле . Хотя многие термины из Талмуда и Мишны существуют на современном иврите, их произношение часто соответствует современному ивриту, тогда как в иешивском варианте они произносятся традиционным ашкеназским способом.
Некоторые идишизмы, присутствующие в иешивском иврите, не отличаются от диалекта иешивиш и могут быть найдены также в основном современном иврите.
Иешивиш - это прежде всего мужской диалект. [12] Отцы и сыновья, особенно в подростковом возрасте и старше, могут говорить на иешивском языке, в то время как матери и дочери обычно говорят на более мягком его варианте, который обычно имеет фонологию иешива, но исключает многие талмудические слова. Это можно объяснить тем, что большая часть ешивской лексики изучается в ешивах , где обучение происходит с использованием специальной номенклатуры. Знакомство с этими терминами развивается, и затем они повторно применяются к другим ситуациям. На иешивиш чаще говорят среди ортодоксальных евреев, которые регулярно занимаются изучением Торы или принадлежат к общине, которая способствует ее изучению.
Обычно используемые среди ортодоксальных евреев банальности часто выражаются их иешивским эквивалентом. Примеры включают использование шкоях для «спасибо», [13] сокращение от иврита יִישַׁר כּוֹחַ «Ишар Коах», что буквально переводится как «Пусть твоя сила будет твердой» и используется, чтобы указать кому-то, что он сделал добро. работа и Барух ХаШем (иногда пишется как Б"Х с использованием кавычек, используемых для сокращений на иврите), что означает «Благословен ХаШем [ Имя (Бога)]». Ешивишский диалог может включать множество выражений, относящихся к ХаШему.
Некоторые наблюдатели предсказывают, что английский вариант иешивиша может развиваться дальше до такой степени, что он может стать одним из исторических иудео-гибридных языков, таких как идиш, иудео-испанский или иудео-арабский языки . Иудео-гибридные языки представляли собой разговорные диалекты, в которых смешались элементы местного разговорного языка, иврита, арамейского и еврейского религиозных идиом. Подобно тому, как идиш был для средневерхненемецкого языка , иешивиш может быть для стандартного американского английского. Однако интеграция современных евреев с неевреями может предотвратить такое отклонение их речи от стандартного языка, как это было в прошлом.
Словарный запас и грамматическая структура иешивиша заимствованы преимущественно из родного языка говорящего (см. выше), хотя словарный запас включает в себя научный жаргон, в первую очередь из Талмуда и Ахароним на идише, иврите и арамейском языке. Однако во многих предложениях грамматические и лексические особенности родного языка говорящего незначительны, а иногда и вовсе отсутствуют.
Отличительной чертой иешивиша является то, что его носители сознательно применяют высокотехническую и буквальную письменную речь к разговорному языку и в повседневном использовании, подобно современному ивриту , например:
Он был гоирем Асах незек , но басойф был мойдех бмикцас и тайнед, он был шойгег.
Гойрем означает «причинять».
Тайнед означает требовать.
Асах означает «много» (на идиш).
Незек в своем первоначальном контексте относится к талмудическому понятию деликтного права.
Басоиф означает «в конце концов» (точнее, «в конце»).
Мойде бмикцас означает частичное признание обвиняемого.
А шойгег в исходном контексте означает происшествие, произошедшее не по своей воле, но ставшее следствием частичной неосторожности.
Несмотря на сильное заимствование технических и юридических терминов, это предложение будет ясно понято носителями иешиваша как «Он нанес большой ущерб и в конце концов признал, что сделал это, хотя и утверждал, что это было непреднамеренно».
В приведенном выше примере слово «шойгег» не имеет того же значения в иешивиш, что и в его первоначальном контексте, где оно подразумевает небрежность. Ойнс был бы правильным техническим термином.
Иешивский акцент имеет сходство с различными акцентами жителей Восточной Европы и Нью-Йорка. Одной из примечательных особенностей иешивиша является частота появления фонемы /x/, распространенной во многих словах еврейского, арамейского и идишского происхождения.
/t/ может быть выпущен, хотя в целом в Америке он будет отклонен или не выпущен. Конечные остановки могут быть опущены, а предносовой /æ/ может не подниматься.
Ешивиш может использовать «скандирующую интонацию» для чтения и обсуждения еврейских текстов. Используется также ряд других отличительных интонаций: например, высокая граница высоты тона для драматической точки.
Используется нерешительный щелчок, заимствованный из израильского иврита :
«Щелчок» часто произносится как «цк».
В ешивише есть несколько уникальных междометий . Например, О! , Ох-аа! и Псссс! можно использовать в качестве маркеров похвалы. Широко распространены обширные движения рук, в частности опускание большого пальца в стиле талмудических рассуждений, а также «поворот кулака», который представляет собой свободно сжатый кулак, поднятый на уровне глаз или выше и поворачиваемый вперед и назад, чтобы указать на неуверенность или сомнение.
Заимствованные слова часто имеют множественное число с использованием стандартной английской морфологии. Например, множественное число слова «ешива» — это «ешива» , а не «ешиво», как в ашкеназском иврите (хотя это похоже на форму множественного числа в идише). Существительные на иврите, оканчивающиеся на -us, образуются во множественном числе с помощью суффикса -in , а не заменяются -us на -uyois , как в ашкеназском иврите, например, shlichus > shlichusin 'миссия' и mashmaus > mashmausin 'значение'. Вероятно, это происходит от идишского маркера множественного числа -n , хотя оно также могло произойти от арамейского -in .
Заимствованные глаголы также могут спрягаться со стандартными английскими образцами. Например, производное от идиша слово «молиться» может превратиться в «давенинг» или «давенед» , например: «Я уже дал минха ». и «Тихо, я ухожу».
Некоторые глаголы, особенно еврейского происхождения, часто рассматриваются как причастия и изменяются с помощью английских вспомогательных глаголов , точно так же, как перифрастические глаголы образуются в идише. Например:
Есть ряд фразовых глаголов, заимствованных из идиша, например, « сбить» и «рассказать сверх» «пересказать, пересказать (историю)».
Модальные глаголы могут использоваться иначе, чем в стандартном английском языке, например, «Я хочу, чтобы вы получили ее номер» .
Существует ряд различий между использованием предлогов в иешивиш и стандартном английском языке:
Предлог by имеет в иешивиш широкий спектр значений:
Возможная причина этого в том, что идишский предлог « bei » определяется как «at», «рядом» или «по». Похожее по звучанию английское предлог by стало охватывать эти значения.
Предлоги часто опускаются:
Как утверждает Вайзер (1995) в книге «Фрумспик: Первый словарь иешивиш» , это не пиджин и не технический язык… Хотя некоторые могут изначально отнести иешивиш к простому диалекту, он отличается от английского по трем параметрам: по звучанию или…
Переключение кода здесь, столь характерное для иешивской культуры, и использование сокращений и фраз, которые только ортодоксальные... но хотят показать, что они были «трансформированы» после длительного пребывания в харедимской ешиве.
Точно так же можно задаться вопросом, что может дать анализ британских, израильских или латиноамериканских аналогов иешивиш.
Процессы и контекст переключения кода между английским и иешивским среди студентов ешивы также требуют исследования.
Однако я готов исключить англоговорящих ортодоксальных евреев Нью-Йорка из контекста ешивы.