stringtranslate.com

Джин Герберт

Жан Гербер был французским востоковедом и одним из первого поколения переводчиков Организации Объединенных Наций . [1] Он был бывшим главным переводчиком службы перевода Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. [2]

Биография

Герберт был одним из пионеров, ветеранов и образцовых последовательных переводчиков Лиги Наций и Международного бюро труда . [3] Его отец был англоговорящим французом. Он был женат на англичанке, от которой у него было две дочери, Джанин Йейтс и Иветт Рено. [2]

Герберт работал между Первой и Второй мировыми войнами в различных международных организациях. [3] К 1930 году он заинтересовался буддизмом и Дальним Востоком, что побудило его отправиться в Индию, Китай и другие буддийские страны, что привело к написанию многих книг, связанных с Дальним Востоком, таких как « Введение в Азию» . [2]

Во время Второй мировой войны – в 1939 году – Герберт спас 2000 эльзасцев от расстрела немцами и провел остаток войны на французском Юге, посвятив себя изучению священных индуистских текстов, пока не получил телеграмму от министра иностранных дел Франции с просьбой отправиться в Сан-Франциско, Калифорния, для основания Организации Объединенных Наций. [2]

Джин Герберт сказала, что переводчик должен помогать людям понимать друг друга в высшем смысле этого слова, то есть давать больше, чем буквальный перевод, чтобы передать глубокий смысл сказанного. Это требует глубоких знаний и живого интереса к иностранной культуре, обычаям, литературе, истории и образу жизни. И это именно то, к чему Джин Герберт стремилась в жизни.

—  Пьер Ламбер, переводчик ООН, дань уважения Джин Герберт, во время лекции в Токийской школе устного перевода, 1982 г. [2]

Из Сан-Франциско Герберт отправился в подготовительный комитет ООН и ЮНЕСКО в Лондоне. Из Лондона он отправился в Нью-Йорк, чтобы работать главным переводчиком. Проведя два года в Нью-Йорке, он переехал в Женеву, приняв участие в приемной комиссии переводчиков Сорбонны и Триеста . [ 2]

Он опубликовал свой Manuel de l'interprete (Справочник переводчика) в 1952 году. Он также основал и руководил двумя коллекциями многоязычных и технических словарей, изданных Elsevier и спонсируемых университетами Парижа, Гейдельберга, Майнца, Триеста и Джорджтаунского университета . Герберт также стал вице-президентом, а затем президентом Международной ассоциации конференц-переводчиков ( AIIC ) на три года. [2]

После ухода из Организации Объединенных Наций в 1954 году Герберт продолжил работать внештатным сотрудником и путешествовал по Дальнему Востоку, Мадагаскару и Ближнему Востоку. [4] Он занимал кафедру восточных мифологий в Женевском университете , где преподавал с 1954 по 1964 год. [2]

Он написал книгу «Синто — первоисточник Японии», в которой подробно описал свои визиты с 1935 по 1964 год. Книга была опубликована во Франции в 1964 году, а на английском языке — в 1967 году [5].

Джин Герберт умерла в 1980 году в возрасте 83 лет. [2]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Справочник переводчика". Goodreads . Получено 2024-07-16 .
  2. ^ abcdefghi Байгорри-Халон, Хесус (2004). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история . Перевод Барра, Энн. Английский перевод с испанского. Ediciones Universidad Саламанки. п. 106. ИСБН 84-7800-643-5.
  3. ^ ab Herbert, Jean (1978), «Как росла конференц-переводческая деятельность», в Gerver, David; Sinaiko, H. Wallace (ред.), Language Interpretation and Communication , NATO Conference Series, Springer US, стр. 5–10, doi :10.1007/978-1-4615-9077-4_2, ISBN 9781461590774
  4. ^ Герберт, Джин (18.10.2010). Синтоизм: у истоков Японии. Routledge. ISBN 9781136903762.
  5. ^ Герберт, Джин (18.10.2010). Синтоизм: у истоков Японии. Routledge. ISBN 978-1-136-90376-2.