Жаргон нутка или нутка лингво был пиджинизированной формой языка вакашан нуучаанул , который использовался в торговых целях коренными народами Тихоокеанского северо-западного побережья при общении с людьми, которые не имели общего языка. Он был наиболее заметен в использовании в конце 18-го и начале 19-го веков и, вероятно, был одним из предшественников чинук вава , в постконтактной форме чинук вава. Небольшое количество слов из нуучаанул (ранее называвшегося языком нутка , отсюда и английские названия его пиджина) составляют важную часть лексического ядра чинук вава. Это было верно как для постконтактной фазы пиджина чинук вава, так и для его более поздней креольской формы, и остается верным в современном использовании языка чинук вава . [1]
Теоретики [2] [3] полагают , что залив Нутка был традиционным торговым центром для прибрежных групп коренных народов задолго до контакта с европейцами . Считается, что русские и испанские корабли были среди первых колонизаторов , достигших западного побережья острова Ванкувер , за ними последовали британцы, которые бросили якорь в Юкуоте (также известной как Френдли-Коув ) в 1788 году. [4] Существует по крайней мере одно сообщение о том, что британские и испанские переводчики изучали жаргон нутка, [5] который состоял в основном из слов nuučaan̓uɫ , но также заимствовали слова, такие как sail и stow , от европейцев, с которыми происходила торговля и взаимодействие. [2]
Эти источники [6] [7] утверждают, что ранние европейские меркантилисты , работавшие в регионе, создали списки слов для жаргона; в частности, капитан Джеймс Кук задокументировал 268 лексических единиц в своем журнале. [2] Джон Джуитт также перечислил 87 словарных слов вместе с определениями на английском языке в своей публикации 1815 года « Рассказ о приключениях и страданиях Джона Р. Джуитта, единственного выжившего из команды корабля «Бостон», во время почти трехлетнего плена среди дикарей залива Нутка: с описанием манер, образа жизни и религиозных воззрений туземцев» . [4]
Жаргон нутка был основным средством общения между европейцами и коренными народами в течение 20–30 лет. [5] Утверждается, что колонизаторы использовали эту упрощенную версию языка нуучаанул, с которой они познакомились благодаря морской торговле, когда продолжали свои путешествия по северо-западному побережью Тихого океана к устью реки Колумбия . [5] [8] [9] [10] Около 5% лексикона языка чинук-вава происходит от слов языка нуучаанул, хотя частота употребления слов языка нуучаанул выше в повседневной речи и текстах языка чинук-вава. [2] [11] Как и ожидалось, когда неносители языка являются языковыми посредниками контактной языковой формы, наблюдались значительные фонологические изменения (см. ниже), а также несколько морфологических несоответствий в том, как слова нуучаанского происхождения вошли в постконтактную форму чинук вава.
Как упоминалось выше, теоретики предполагают, что слова нуучаанского происхождения, обнаруженные в постконтактном чинукском языке вава, были введены европейцами, которые так и не научились говорить на полном языке нуучаанского языка. Об этом свидетельствуют предсказуемо систематические изменения, обнаруженные в чинукском языке вава, которые отличаются от исходных форм языка нуучаанского языка. Эти системные изменения, по логике, были бы сделаны носителями индоевропейских языков , в данном случае, в основном носителями английского и французского языков. [9] К ним относятся замена глоттализованных абруптивных согласных , увулярных смычных и фрикативных согласных , а также велярного фрикативного согласных, обнаруженных в звуковых инвентарях английского и французского языков, таких как /b/, /d/, /g/ и /ʃ/. [11]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )