stringtranslate.com

Жена колодца Ашера

« Жена колодца Ашера » — традиционная баллада , внесенная в каталог как «Детская баллада 79» и под номером 196 в « Индексе народных песен Руда» . Неполная версия появилась в произведении сэра Вальтера Скотта «Менестрели шотландской границы» (1802). Он состоит из трех фрагментов. [1] Они были записаны старухой из Западного Лотиана. [2] Шотландская мелодия сильно отличается от английской, и Америка создала еще одну мелодию. [3] Уильям Мазервелл также напечатал версию в «Менестрелях древних и современных» (1827). Сесил Шарп собирал песни из Великобритании, но чтобы найти эту балладу, ему пришлось отправиться в Аппалачи. Он нашел 8 версий и 9 фрагментов. В первой половине двадцатого века в Америке было собрано еще много версий. [4]

Баллада повествует о женщине из колодца Ашера, которая в некоторых версиях отправляет троих своих сыновей в школу, а через несколько недель узнает, что они умерли. Женщина горько скорбит о потере своих детей, проклиная ветры и море.

«Я желаю, чтобы ветер никогда не утихал,
Ни вспышек в потоке,
Пока трое моих сыновей не вернутся ко мне домой,
В земной плоти и крови».

Песня неявно опирается на старое убеждение, что следует оплакивать смерть год и день, поскольку если дольше, то мертвые могут вернуться; В этом есть общее с балладой « Беспокойная могила ». Когда около Мартинмаса дети возвращаются к своей матери, они делают это как призраки , а не, как она надеялась, «в земной плоти и крови», и это мрачное дело. Они носят шапки из березы . Дети мертвы, но носят березовые дрова. Символика здесь неясна. Традиционно береза ​​защищает живых от мертвых, а не наоборот. [5] Береза ​​происходит от дерева, которое растет у ворот Рая. Мать ожидает радостного воссоединения, в некоторых версиях готовя для них праздничный пир, который они, как подданные Смерти, не могут есть. Они постоянно напоминают ей, что их больше нет в живых; они тоже не могут спать и должны уйти на рассвете.

«Кукарекает петух, падает день,
Червь-чаннерин упрекает;
Джин, мы в тумане из нашего места,
Сырая боль, которую мы можем ожидать».

Самые популярные версии в Америке имеют другой тон и откровенно религиозный характер. Они возвращаются на Рождество , а не на Мартинмас, и в конце с радостью возвращаются к своему Спасителю. Действительно, в конце Иисус может поговорить с женой и сказать ей, что у нее есть девять дней на покаяние; в это время она умирает и попадает на небеса.

Баллада имеет много общего с некоторыми вариантами « The Clerk's Twa Sons O Owsenford ». [6] Рождественское появление было процитировано, чтобы объяснить, почему в этой балладе двух сыновей казнят, но их отец говорит матери, что они вернутся на Рождество; отец может иметь в виду, что они вернутся в виде призраков.

Записи

Бьюэлл Кази записал эту песню как «Lady Gay» в 1928 году .

Записано Джоном Джейкобом Найлсом в 1941 году на борту Victor 2173-A [оцифрованная версия на archive.org]

Записано Джин Ричи для "Традиционных британских баллад, том 2" (Folkways Records) в 1961 году.

Записано Пегги Сигер в 1962 году на песне "A Song For You and Me" (Prestige).

Записано Хеди Уэст в 1965 году на альбоме «Old Times and Hard Times».

Записано Юэном Макколлом в 1967 году для альбома "The Long Harvest Vol 5".

The Chieftains записали его как «Three Little Babes» в песне «Further Down the Old Plank Road». [8]

Версию баллады пионеров фолк-рока Steeleye Span можно услышать на их альбоме 1975 года Allaround My Hat . Андреас Шолль исполняет песню из альбома Wayfaring Stranger: Folksongs (2001), а Карин Полварт - из своего альбома Fairest Floo'er (2007). Версии появляются на альбоме Bellowhead Broadside и на альбоме Runa Current Fathers .

Записано Керис Хафана в 2023 году.

Адаптации

Осенью 2010 года Quondam гастролировали с «новой пьесой с песнями» под названием « Жена Ашера Колодца» при поддержке Совета по делам искусств Англии по 27 площадкам. Вдохновленный пограничной балладой, он повторяет исторический текст в новой обстановке, когда мать теряет сына на войне в Афганистане. Сценаристом был Жюль Хорн , а в актерском составе - Хелен Лонгворт , Дэнни Кеннеди, Рут Тэпп и Эндрю Уайтхед. [9]

В июле 2018 года в рамках фестиваля SHEnyc в театре Коннелли в Нью-Йорке была показана адаптация Софи Нетанель. [10]

Джоанна Ньюсом записала версию этой песни, назвав ее «Three Little Babes», для своего альбома The Milk Eyed Mender.

Рекомендации

  1. ^ «Жена Ашерса Ну» (PDF) . Образовательный сайт Вальтера Скотта . Проверено 30 октября 2022 г.
  2. ^ «Пояснительные записки жене Ашерса Ну» (PDF) . Образовательный сайт Вальтера Скотта . Эдинбургский университет . Проверено 30 октября 2022 г.
  3. ^ "Жена Ашера Колодца, [Ребенок 79]" . www.fresnostate.edu . Проверено 21 декабря 2022 г.
  4. ^ Воан Уильямс, Ральф. «Жена колодца Ашера». Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Библиотека ЭДСС . Проверено 30 октября 2022 г.
  5. ^ "Ведьмы создают волшебные растения из бересты" . Волшебные растения . Такомамамма. 27 июля 2022 г. Проверено 30 октября 2022 г.
  6. ^ Чайлд, Фрэнсис Джеймс, изд. (5 июня 2015 г.). Английские и шотландские популярные баллады. Издательство Кембриджского университета. п. 238. ИСБН 978-1-107-71112-9. ОСЛК  1058642237.
  7. ^ "Кавер-версии Lady Gay Бьюэлла Кази | SecondHandSongs" . Secondhandsongs.com . Проверено 21 декабря 2022 г.
  8. ^ «Далее по старой дощатой дороге» . Официальный сайт «Чифтенс» . Проверено 30 октября 2022 г.
  9. ^ "Детские баллады". Фольклорный мир . Проверено 1 ноября 2020 г.
  10. ^ «Разговор с женой колодца Ашера» . www.youtube.com . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 31 октября 2020 г.

Внешние ссылки