« Mná na hÉireann » (англ. « Женщины Ирландии ») — стихотворение, написанное ирландским поэтом Пеадаром О Дойрнином (1700–1769), наиболее известное как песня, особенно после того, как оно было поставлено на мелодию Шона О Риады (1931–1971) . ).
Пидар О Дойрнин жил в Форкхилле на юге Армы, Ирландия, и похоронен на кладбище Урнаи неподалеку в графстве Лаут. Он наиболее известен своей песней «Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte». [1] Именно редактор антологии его стихов (1969) доктор Брендан О Буахалла дал текстам название «Mná na hÉireann».
Бобы в Эйринне , которые сидят дома, - это мой шайт ле-н-ол. Бобы в Эйринне
- это ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; Бобы ата в Эйринне - это ниорбх фхеарр лэй бео Миз аг лаймниг
[ 1] нет ничего, что я могу сделать [2]
фаои фход Та фасоль в Эйринн а бхедх аг еад лиом мур' бхфайфинн ах пог Ó бхин ар аонах
, нах айт ан кажется, это мой любимый лев;
Это значит, что страх
перед Бхеарлой, это очень важно.
Боб и Лайнибх - это самые лучшие вещи , которые есть в мире,
Это бобы и bhFearnmhaigh и ghéabhadh Bhéarsai - это очень славно,
Бхи бобы - это то, что я знаю, и gCarraig Éamoinn [3] и ниодх gáire ag ol
Is tráth bhí ina maighdean ní mise d'éignigh [4] dá chois ó chomhar [5] .
Фасоль - это лигфад, нифеад - это d'fhuaifeadh cáimric, это боб,
это dhéanfadh de dh'olainn gréas - thairnfeadh [6] и bhró [7]
Фасоль - это b'fearr leí ag cruinniú déirce no cráite re cró [8 ] ]
Это Боб, который не знает, что страх - это вещь, которую можно найти. То, что боб - это страх, а иомад трианаис - это большой Диамор
, Это боб, который нах mbéarfadh, это мионна, и это мой путь
. нах н-ардод слав;
Ach thaisbeáin saorbhean and glacfadh lé fracdh go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas [9] is nach mbainfeadh léithe i gás ar domhan.
Я думаю
, что
бобы дорогие [ 10 ] и
они идут [ 11 ] Фейсим Лейгеас ар мо Галар Фейн ах Скайрд А Дх'ол
Наиболее часто современные певцы исполняют первые два и последний куплеты.
Песня была исполнена большинством певцов в значительной степени вне контекста. Хотя обычно она поется как похвала женщинам или в знак солидарности с ними, академик по песне Oriel и эксперт по Ó Doirnín доктор Падрайгин Ни Уаллахайн указал, что текст унижает женщин и ссылается на изнасилование молодой девственницы в уничижительной и оскорбительной манере. Говоря о различных типах женщин и их доступности или, иным образом, о поэте, он ссылается на женщину из своей местности около Форкхилла, графство Арма:
Была женщина с горного склона Каррикедмонда
которая смеялась, когда была пьяна, Когда-то была девственницей, это была не я
Который насильно раздвинул ее ноги.
Принято считать, что большинство исполнителей, записавших эту песню, не до конца поняли текст из-за неточного перевода, исключения куплетов в предыдущих записях или отсутствия понимания нюансов и метафорического использования терминологии ирландского языка.
Перевод Ни Уаллахина 2023 года и приведенные ниже справочные примечания раскрывают истинный смысл текста песни.
Mná na hÉireann
Есть женщина в Ирландии, которая одарила бы меня чарами или вдоволь выпивки
, И есть женщина в Ирландии, и моя сплетничающая песня была бы для нее слаще,
Чем музыка арфы; есть женщина в Ирландии, которая не предпочла бы ничего больше
, Чем совокупление со мной, Чем мой низ живота под дерном.
Есть женщина в Ирландии, которая ревновала бы меня, Если бы я только получил поцелуй
От женщины на ярмарке, как это странно, а я склонен к ним обеим;
Есть женщина, которую я предпочту батальону и сотне женщин, которых у меня никогда не будет,
И у уродливого черноносого мужчины, не говорящего по-английски, есть хорошенькая девушка,
Есть женщина в Ленстере, которая не прочь была бы быть со мной под руку,
И есть женщина в Фарни, которая декламировала бы стихи сладчайшим голосом,
Была женщина на склоне холма в Каррикедмонде, которая смеялась, когда пила,
Когда-то она была девственницей, это не я заставил (изнасиловал) ее две ноги раздвинуть.
Есть женщина, которая замачивает, стирает и сшивает батист и атлас
, И есть женщина, которая навяжет столько шерсти, чтобы скрыть раздувшийся живот
, И есть женщина, которая предпочтет просить милостыню или мучиться с потомством (?),
И есть женщина, которая после всего этого будет лежать с мужчиной и ее мертвой матерью.
Есть женщина, которая будет слишком воздерживаться и слишком любить Бога
, И есть женщина, которая не будет ругаться никаким образом или повышать голос;
Но одна прекрасная женщина, которая примет мужчину набожно и с приличием,
Показала, что его «инструмент» не выдержит этого, поэтому не будет вмешиваться в ее дела ни при каких обстоятельствах.
Есть женщина, которая говорит, что если я буду ухаживать за ней, я получу золото;
И есть женщина в ее сорочке, и ее красота стоит больше, чем стада скота
, Женщины, которая потревожит Баллимойер и равнины Тирона.
И нет лекарства от моей болезни, кроме глотка спиртного.
Этот перевод (тех же трех куплетов) принадлежит Майклу Дэвитту . Дэвитт играет со вторым куплетом каждого куплета, переворачивая смысл и превращая стихотворение в песню пьяницы-бабника, который не отдает предпочтения ни одной конкретной женщине (второй куплет), прибегает к выпивке вместо того, чтобы избегать ее (третий куплет — хотя это может быть иронично в оригинале), и чьей смерти желает его возлюбленная (первый куплет).
Mná na hÉireann
Есть женщина в Эрине, которая дала бы мне приют и напоила меня элем;
Есть женщина в Ирландии, которая предпочла бы мои мелодии игре на струнных; Есть женщина
в Эйринне, и ничто не доставит ей большего удовольствия
, Чем видеть, как я горю или лежу в холодной могиле.
Есть женщина в Эйринне, которая сошла бы с ума от зависти, если бы меня поцеловала
Другая в ярмарочный день, у них странные обычаи, но я люблю их всех;
Есть женщины, которых я всегда буду обожать, батальоны женщин и даже больше,
И есть эта чувственная красавица, и она прикована к уродливому кабану.
Есть женщина, которая обещала, что если я пойду с ней, то найду немного золота,
Женщина в ночной рубашке с прелестью, которая стоит больше, чем женщина,
которая досаждала Баллимойеру и равнине Тирона;
И единственное лекарство от моей боли, я уверен, - это пивная по дороге.
Это перевод, выполненный Кейт Буш на альбоме Common Ground – Voices of Modern Irish Music . Переводчик не указан, но песня указана как аранжированная Буш с Доналом Ланни и Фиахрой Тренч .
Mná na hÉireann
Есть женщина в Ирландии, которая дала бы мне драгоценный камень и досыта напиться,
Есть женщина в Ирландии, для которой мое пение слаще музыки струнных. Есть
женщина в Ирландии, которая предпочла бы, чтобы я прыгал
, Чем лежал в глине и мой живот под дерном.
Есть женщина в Ирландии, которая позавидовала бы мне, если бы я не получил ничего, кроме поцелуя
От женщины на ярмарке, не странно ли, и от любви, которую я к ним испытываю.
Есть женщина, которую я предпочел бы батальону и сотне из них, которых я никогда не получу.
И у уродливого, смуглого мужчины, не владеющего английским, есть красивая девушка.
Есть женщина, которая сказала бы, что если бы я пошел с ней, то получил бы золото.
Есть женщина в рубашке, чье выражение лица лучше стада коров,
С женщиной, которая оглушит Бейл-ан-Мхауар и равнину Тирона. И
я не вижу другого лекарства от своей болезни, кроме как выпить поток.
«Женщины Ирландии» использовались в различных кино- и телепрограммах.