stringtranslate.com

Mná na hÉireann

« Mná na hÉireann » (англ. « Женщины Ирландии ») — стихотворение, написанное ирландским поэтом Пеадаром О Дойрнином (1700–1769), наиболее известное как песня, особенно после того, как оно было поставлено на мелодию Шона О Риады (1931–1971) . ).

Пидар О Дойрнин жил в Форкхилле на юге Армы, Ирландия, и похоронен на кладбище Урнаи неподалеку в графстве Лаут. Он наиболее известен своей песней «Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte». [1] Именно редактор антологии его стихов (1969) доктор Брендан О Буахалла дал текстам название «Mná na hÉireann».

Стихотворение

Бобы в Эйринне , которые сидят дома, - это мой шайт ле-н-ол. Бобы в Эйринне
- это ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; Бобы ата в Эйринне - это ниорбх фхеарр лэй бео Миз аг лаймниг
[ 1] нет ничего, что я могу сделать [2]

фаои фход Та фасоль в Эйринн а бхедх аг еад лиом мур' бхфайфинн ах пог Ó бхин ар аонах
, нах айт ан кажется, это мой любимый лев;
Это значит, что страх
перед Бхеарлой, это очень важно.

Боб и Лайнибх - это самые лучшие вещи , которые есть в мире,
Это бобы и bhFearnmhaigh и ghéabhadh Bhéarsai - это очень славно,
Бхи бобы - это то, что я знаю, и gCarraig Éamoinn [3] и ниодх gáire ag ol
Is tráth bhí ina maighdean ní mise d'éignigh [4] dá chois ó chomhar [5] .

Фасоль - это лигфад, нифеад - это d'fhuaifeadh cáimric, это боб,
это dhéanfadh de dh'olainn gréas - thairnfeadh [6] и bhró [7]
Фасоль - это b'fearr leí ag cruinniú déirce no cráite re cró [8 ] ]
Это Боб, который не знает, что страх - это вещь, которую можно найти. То, что боб - это страх, а иомад трианаис - это большой Диамор

, Это боб, который нах mbéarfadh, это мионна, и это мой путь
. нах н-ардод слав;
Ach thaisbeáin saorbhean and glacfadh lé fracdh go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas [9] is nach mbainfeadh léithe i gás ar domhan. Я думаю , что

бобы дорогие [ 10 ] и они идут [ 11 ] Фейсим Лейгеас ар мо Галар Фейн ах Скайрд А Дх'ол


Контекст

Наиболее часто современные певцы исполняют первые два и последний куплеты.

Песня была исполнена большинством певцов в значительной степени вне контекста. Хотя обычно она поется как похвала женщинам или в знак солидарности с ними, академик по песне Oriel и эксперт по Ó Doirnín доктор Падрайгин Ни Уаллахайн указал, что текст унижает женщин и ссылается на изнасилование молодой девственницы в уничижительной и оскорбительной манере. Говоря о различных типах женщин и их доступности или, иным образом, о поэте, он ссылается на женщину из своей местности около Форкхилла, графство Арма:

Была женщина с горного склона Каррикедмонда

которая смеялась, когда была пьяна, Когда-то была девственницей, это была не я

Который насильно раздвинул ее ноги.

Принято считать, что большинство исполнителей, записавших эту песню, не до конца поняли текст из-за неточного перевода, исключения куплетов в предыдущих записях или отсутствия понимания нюансов и метафорического использования терминологии ирландского языка.

Перевод Ни Уаллахина 2023 года и приведенные ниже справочные примечания раскрывают истинный смысл текста песни.

Перевод Ní Uallacháin (2023)

Mná na hÉireann

Есть женщина в Ирландии, которая одарила бы меня чарами или вдоволь выпивки
, И есть женщина в Ирландии, и моя сплетничающая песня была бы для нее слаще,
Чем музыка арфы; есть женщина в Ирландии, которая не предпочла бы ничего больше
, Чем совокупление со мной, Чем мой низ живота под дерном.

Есть женщина в Ирландии, которая ревновала бы меня, Если бы я только получил поцелуй
От женщины на ярмарке, как это странно, а я склонен к ним обеим;
Есть женщина, которую я предпочту батальону и сотне женщин, которых у меня никогда не будет,
И у уродливого черноносого мужчины, не говорящего по-английски, есть хорошенькая девушка,

Есть женщина в Ленстере, которая не прочь была бы быть со мной под руку,
И есть женщина в Фарни, которая декламировала бы стихи сладчайшим голосом,
Была женщина на склоне холма в Каррикедмонде, которая смеялась, когда пила,
Когда-то она была девственницей, это не я заставил (изнасиловал) ее две ноги раздвинуть.

Есть женщина, которая замачивает, стирает и сшивает батист и атлас
, И есть женщина, которая навяжет столько шерсти, чтобы скрыть раздувшийся живот
, И есть женщина, которая предпочтет просить милостыню или мучиться с потомством (?),
И есть женщина, которая после всего этого будет лежать с мужчиной и ее мертвой матерью.

Есть женщина, которая будет слишком воздерживаться и слишком любить Бога
, И есть женщина, которая не будет ругаться никаким образом или повышать голос;
Но одна прекрасная женщина, которая примет мужчину набожно и с приличием,
Показала, что его «инструмент» не выдержит этого, поэтому не будет вмешиваться в ее дела ни при каких обстоятельствах.

Есть женщина, которая говорит, что если я буду ухаживать за ней, я получу золото;
И есть женщина в ее сорочке, и ее красота стоит больше, чем стада скота
, Женщины, которая потревожит Баллимойер и равнины Тирона.
И нет лекарства от моей болезни, кроме глотка спиртного.

Примечания

  1. ^ «Лейм» - размножаться. (Léim ar leithligh = внебрачный ребенок);
  2. ^ «Tárr» – нижняя часть живота/область гениталий
  3. Городок Каррикедмонд в родном графстве автора, графстве Лаут . [2]
  4. ^ 'Éignigh' – изнасилованная
  5. ^ 'ó chomhar' – отдельно
  6. ^ 'Tairnfeadh' – уменьшить/скрыть
  7. ^ 'bró' = brú - живот, как в Brú na Bóinne
  8. ^ 'Cró' может означать много вещей, включая приданое/железный прут/детей. Предшествует ' re le ' – может означать 'с приданым' или 'детьми' (т.е. женаты)
  9. ^ 'Gléas' = инструмент, т.е. пенис. См. также последний стих стихотворения О Дойрнина Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte со ссылкой на «gléas».
  10. ^ «Siúil» (le cailín) означает «ухаживать за девушкой».
  11. ^ «Go bhfaighinn an t-or» - получение золота в народной песне может означать честь или девственность женщины.
  12. ^ «Léine» означает рубаху / ночную рубашку.

Переводы в песне

Перевод Майкла Дэвитта

Этот перевод (тех же трех куплетов) принадлежит Майклу Дэвитту . Дэвитт играет со вторым куплетом каждого куплета, переворачивая смысл и превращая стихотворение в песню пьяницы-бабника, который не отдает предпочтения ни одной конкретной женщине (второй куплет), прибегает к выпивке вместо того, чтобы избегать ее (третий куплет — хотя это может быть иронично в оригинале), и чьей смерти желает его возлюбленная (первый куплет).

Mná na hÉireann

Есть женщина в Эрине, которая дала бы мне приют и напоила меня элем;
Есть женщина в Ирландии, которая предпочла бы мои мелодии игре на струнных; Есть женщина
в Эйринне, и ничто не доставит ей большего удовольствия
, Чем видеть, как я горю или лежу в холодной могиле.

Есть женщина в Эйринне, которая сошла бы с ума от зависти, если бы меня поцеловала
Другая в ярмарочный день, у них странные обычаи, но я люблю их всех;
Есть женщины, которых я всегда буду обожать, батальоны женщин и даже больше,
И есть эта чувственная красавица, и она прикована к уродливому кабану.

Есть женщина, которая обещала, что если я пойду с ней, то найду немного золота,
Женщина в ночной рубашке с прелестью, которая стоит больше, чем женщина,
которая досаждала Баллимойеру и равнине Тирона;
И единственное лекарство от моей боли, я уверен, - это пивная по дороге.

Перевод Кейт Буш

Это перевод, выполненный Кейт Буш на альбоме Common Ground – Voices of Modern Irish Music . Переводчик не указан, но песня указана как аранжированная Буш с Доналом Ланни и Фиахрой Тренч .

Mná na hÉireann

Есть женщина в Ирландии, которая дала бы мне драгоценный камень и досыта напиться,
Есть женщина в Ирландии, для которой мое пение слаще музыки струнных. Есть
женщина в Ирландии, которая предпочла бы, чтобы я прыгал
, Чем лежал в глине и мой живот под дерном.

Есть женщина в Ирландии, которая позавидовала бы мне, если бы я не получил ничего, кроме поцелуя
От женщины на ярмарке, не странно ли, и от любви, которую я к ним испытываю.
Есть женщина, которую я предпочел бы батальону и сотне из них, которых я никогда не получу.
И у уродливого, смуглого мужчины, не владеющего английским, есть красивая девушка.

Есть женщина, которая сказала бы, что если бы я пошел с ней, то получил бы золото.
Есть женщина в рубашке, чье выражение лица лучше стада коров,
С женщиной, которая оглушит Бейл-ан-Мхауар и равнину Тирона. И
я не вижу другого лекарства от своей болезни, кроме как выпить поток.

Записи

Использование в кино и на телевидении

«Женщины Ирландии» использовались в различных кино- и телепрограммах.

Ссылки

  1. Ни Уаллахайн, Падрагин (6 октября 2017 г.). «Пеадар о Доирнин». orielarts.com . Чеолтаи Эйрианн . Проверено 14 ноября 2023 г.
  2. ^ "Каррейг Иамайнн/Каррикедмонд" . Logainm.ie .
  3. ^ "Мна на hÉireann". Энциклопедия Кейт Буш . Проверено 23 июля 2022 г.
  4. ^ "Singles". Amadian . Получено 1 марта 2009 г.