«Живая Тора» и «Живой Нах» — популярные, понятные и современные переводы [1] Танаха на английский язык , основанные на традиционных еврейских источниках, а также снабженные подробными примечаниями, картами, иллюстрациями, диаграммами, таблицами, библиографией и указателем.
В списке 2006 года «Аннотированная библиография переводов и комментариев» эти тома заняли второе место в «Текстах с талмудическими переводами», сразу после ArtScroll . [2]
Серия издается издательством Moznaim Publishers.
Живая Тора [3] — перевод Торы 1981 года, сделанный раввином Арье Капланом . Он был и остаётся очень популярным переводом [4] и был переиздан в иврито-английской версии с хафтарот для использования в синагогах .
Каплан преследовал следующие цели при переводе, которые, как утверждается, отсутствовали в предыдущих английских переводах:
Работа Каплана была признана одним из лучших переводов Торы на английский язык из-за включения им раввинского толкования текста. Сообщается, что раввин Хаим Пинхас Шейнберг , известный юрист-консультант ортодоксальной общины, сказал, что перевод настолько хорош, что если кто-то не может прочитать Таргум Онкелос , написанный на арамейском языке , он может выполнить Шнаим микра ве-эхад таргум , обязательное еженедельное чтение Торы дважды на иврите и один раз с переводом, с переводом Живой Торы .
Опубликован русский перевод « Живой Торы» . [6]
Работа также отмечена своим подробным индексом, тщательными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованиями реалий , флоры , фауны и географии (опираясь на такие разнообразные источники, как Иосиф Флавий , Дион Кассий , Филострат и Геродот ). Сноски также указывают на различия в интерпретации среди комментаторов , классических и современных . [9]
Живая Тора была «составлена автором за короткий период в девять месяцев» [1] .
Позже Living Torah была дополнена 3 томами The Living Nach : [10] Early Prophets (1994) и Later Prophets (1995) для Nevi'im, и Sacred Writings (1998) для Ketuvim. Они следуют формату и подходу раввина Каплана и были подготовлены посмертно: первые два — Яковом Эльманом ( Yeshiva University ); третий — Моше Шапиро, М. Х. Микоффом ( Breslov Research Institute ) и Гавриелем Рубиным.
.. Каплан .. перевод на простой и понятный английский язык
Источники, такие как Раши, Альфаси, РаМБаМ, а также из
Меам Лоэз