stringtranslate.com

Живая Тора и Нах

«Живая Тора» и «Живой Нах» — это популярные, ясные и современные английские переводы [1] Танаха, основанные на традиционных еврейских источниках, а также обширные примечания, карты, иллюстрации, диаграммы, диаграммы, библиография и указатель.

В списке 2006 года «Аннотированная библиография переводов и комментариев» эти тома были помещены в «Тексты с талмудическими переводами» на второе место, сразу после ArtScroll . [2]

Серию издает издательство «Мознаим».

Живая Тора

«Живая Тора» [3] — это перевод Торы, сделанный раввином Арье Капланом в 1981 году . Он был и остается очень популярным переводом [4] и был переиздан в ивритско-английской версии с хафтаром для использования в синагогах .

Каплан преследовал следующие цели своего перевода, которые, возможно, отсутствовали в предыдущих английских переводах:

Работа Каплана была названа одним из лучших английских переводов Торы из-за того, что он включил раввинское объяснение текста. Сообщается, что раввин Хаим Пинхас Шейнберг , известный юридический деятель православной общины, сказал, что перевод настолько хорош, что если человек не может прочитать Таргум Онкелос , написанный на арамейском языке , можно выполнить Шнаим микра ве-эхад. таргум — обязательное еженедельное чтение Торы дважды на иврите и один раз с переводом, с переводом «Живой Торы» .

Вышел в свет русский перевод « Живой Торы» . [6]

Особые возможности

Работа также известна своим подробным указателем, подробными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованием реалий , флоры , фауны и географии (опираясь на такие разнообразные источники, как Иосиф Флавий , Дион Кассий , Филострат и Геродот ). Сноски также указывают на различия в интерпретации комментаторов , классических и современных . [9]

«Живая Тора» была «составлена ​​автором за короткий период в девять месяцев». [1]

Живой Нах

Позднее «Живая Тора» была дополнена тремя томами «Живого Наха» : [10] «Ранние пророки » (1994 г.) и «Поздние пророки» (1995 г.) для Невиима и «Священные писания» (1998 г.) для Ктувима. Они соответствуют формату и подходу раввина Каплана и были подготовлены посмертно: первые два Яаковом Эльманом ( Университет Ешива ); третий - Моше Шапиро, М.Х. Микофф ( Бресловский научно-исследовательский институт ) и Гавриэль Рубин.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab «Раввин Арье Каплан умер в 48 лет» . JTA.org . 2 февраля 1983 года.
  2. ^ ab «Аннотированная библиография переводов и комментариев». 2006. Архивировано из оригинала 21 января 2019 г. Проверено 20 января 2019 г.
  3. ^ Арье Каплан (1981). Живая Тора. Издательская корпорация Мознаим. ISBN 0-940118-35-1.
  4. ^ «Библиография». ..Каплан..перевод на простом и читаемом английском языке
  5. ^ "Живой сериал, 3 тома" . такие источники, как Раши, Альфаси, РаМБаМ, а также Меам Лоэз.
  6. ^ "Живая Тора. Раввин Арье Каплан - русский".
  7. ^ другие примеры см. в еврейских английских переводах Библии # Живая Тора и Нах.
  8. ^ Раши, Втор. 27:16
  9. ^ См., например: заметку Р. Каплана об « Азазеле » (Лев. 16:8); его заметка о 4-й казни עָרוֹב (Исх. 8:17); его примечание относительно Терума (Исх. 22:28)
  10. ^ Нах, или Нах ( נ " ך ), является еврейской аббревиатурой Невиима ( נ ביאים) и Кетувима ( כ תובים).

Внешние ссылки