«Живая Тора» и «Живой Нах» — это популярные, ясные и современные английские переводы [1] Танаха, основанные на традиционных еврейских источниках, а также обширные примечания, карты, иллюстрации, диаграммы, диаграммы, библиография и указатель.
В списке 2006 года «Аннотированная библиография переводов и комментариев» эти тома были помещены в «Тексты с талмудическими переводами» на второе место, сразу после ArtScroll . [2]
Серию издает издательство «Мознаим».
«Живая Тора» [3] — это перевод Торы, сделанный раввином Арье Капланом в 1981 году . Он был и остается очень популярным переводом [4] и был переиздан в ивритско-английской версии с хафтаром для использования в синагогах .
Каплан преследовал следующие цели своего перевода, которые, возможно, отсутствовали в предыдущих английских переводах:
Работа Каплана была названа одним из лучших английских переводов Торы из-за того, что он включил раввинское объяснение текста. Сообщается, что раввин Хаим Пинхас Шейнберг , известный юридический деятель православной общины, сказал, что перевод настолько хорош, что если человек не может прочитать Таргум Онкелос , написанный на арамейском языке , можно выполнить Шнаим микра ве-эхад. таргум — обязательное еженедельное чтение Торы дважды на иврите и один раз с переводом, с переводом «Живой Торы» .
Вышел в свет русский перевод « Живой Торы» . [6]
Работа также известна своим подробным указателем, подробными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованием реалий , флоры , фауны и географии (опираясь на такие разнообразные источники, как Иосиф Флавий , Дион Кассий , Филострат и Геродот ). Сноски также указывают на различия в интерпретации комментаторов , классических и современных . [9]
«Живая Тора» была «составлена автором за короткий период в девять месяцев». [1]
Позднее «Живая Тора» была дополнена тремя томами «Живого Наха» : [10] «Ранние пророки » (1994 г.) и «Поздние пророки» (1995 г.) для Невиима и «Священные писания» (1998 г.) для Ктувима. Они соответствуют формату и подходу раввина Каплана и были подготовлены посмертно: первые два Яаковом Эльманом ( Университет Ешива ); третий - Моше Шапиро, М.Х. Микофф ( Бресловский научно-исследовательский институт ) и Гавриэль Рубин.
..Каплан..перевод на простом и читаемом английском языке
такие источники, как Раши, Альфаси, РаМБаМ, а также
Меам Лоэз.