« Живые оракулы» — это перевод Нового Завета, составленный и отредактированный одним из первых лидеров Движения за восстановление Александром Кэмпбеллом . [1] [2] : 87–88. Опубликованный в 1826 году, он был основан на объединенном издании 1818 года переводов Джорджа Кэмпбелла , Джеймса Макнайта и Филипа Доддриджа и включал в себя правки и обширные примечания Кэмпбелла. [1] [2] : 87–88 [3] : 122
Кэмпбелл руководствовался убеждением, что изменения в английском языке и доступность улучшенных критических изданий греческого Нового Завета сделали Авторизованную версию короля Иакова устаревшей. [1] [2] : 88 При разработке перевода Кэмпбелл опирался на критический греческий текст, опубликованный Иоганном Якобом Грисбахом . [1] Одной из примечательных особенностей перевода является замена традиционных церковных терминов, таких как «церковь» и «крещение», альтернативными переводами, такими как «собрание» и «погружение». [1] [2] : 88 « Живые оракулы» были описаны как предшественник современных языковых переводов в обновлении традиционного языка короля Иакова и использовании работ текстовых критиков, таких как Грисбах. [1] [2] : 88
Перевод широко использовался в Движении Реставрации , но подвергался критике со стороны других за перевод слова βαπτίζω ( baptizô ) как «погружать», а не «крестить». [1] [2] : 88 Из-за того, как это слово было переведено, « Живые оракулы» чаще всего использовались теми, кто верил в крещение погружением, и наиболее резко критиковались группами, практикующими крещение младенцев окроплением . [1] [2] : 88